Не пытка перевод на испанский
214 параллельный перевод
Попытка не пытка.Я на него горбачусь, а как насчет бабок - так у него нет.
Ojalá te lo dé. Yo dejé a ese granuja. Casi nunca me pagaba.
— Попытка — не пытка.
Pero puedo hacer la prueba.
- Попытка - не пытка.
- No pierdes nada probando.
- Палумбо, попытка не пытка.
- Óigame, déjeme hacer.
Попытка не пытка, нам терять нечего.
Podemos intentarlo. No hay nada que perder.
Ладно, попытка не пытка.
Bueno, no se le puede echar la culpa a la chica por intentarlo.
Попытка не пытка.
Merece la pena intentarlo.
А разве заставить человека лечь на пол и стрелять ему в затылок — не пытка?
¿ No es obligar a alguien a tirarse en el suelo y después dispararle en la cabeza una forma de tortura?
Попытка - не пытка.
No me moriré por intentarlo.
Ну, попытка не пытка. Некоторые сонные городки того стоят.
No hace mal a nadie verificarlo Algunos pueblitos te recompensan.
Но и попытка-не пытка?
¿ Pero Io intentará?
Вы слишком верите в мои способности, но попытка не пытка.
Quizás tenga demasiada fe en mis habilidades, pero lo intentaré.
Ну, хорошо, попытка – не пытка.
- Muy bien, vale la pena.
Поднимайся, ты, большая плакса. Попытка - не пытка.
Sin dolor, no ganas.
Попытка - не пытка.
Con probar no se pierde nada.
- Попытка не пытка.
- La chica tenía que intentarlo.
- Попытка не пытка.
valia la pena intentarlo.
Попытка не пытка.
¿ Qué perdemos si lo intentamos?
Ну, попытка - не пытка.
Bueno, había que hacer la prueba.
Попытка не пытка, но нет, я б ни в миллион лет, блядь, не согласился.
¿ Quién me llamó hijo de puta? ¿ Quién me llamó así?
- Попытка - не пытка, так ведь?
- Preguntar nunca duele, ¿ no?
- что-ж, попытка - не пытка.
-... respeto su decisión.
Попытка не пытка.
Valió la pena.
Но, попытка - не пытка.
Pero démosle una oportunidad.
Попытка - не пытка, индийская богиня любви.
Tenía que intentarlo. Mi pequeña diosa india del amor.
Попытка - не пытка.
Tenía que intentarlo.
" ерт, попытка не пытка.
Joder, tenía que intentarlo.
Попытка не пытка.
- Por intentarlo...
Что ж, попытка не пытка.
No puedes culpar a un hombre por tratar.
Да, сомневаюсь, что они смогут помочь в этом случае, но попытка не пытка.
Si, dudo que funcionara en este caso, pero quería comentarlo.
А это сработает? но попытка - не пытка.
Es verdad, podemos ver cómo anda.
Попытка - не пытка.
No hay nada de malo en probar.
Что ж, попытка не пытка.
Bueno, démosle una oportunidad.
Я думала, эта пытка никогда не закончится...
Pensé que nunca acabaría.
Слово "пытка" в наших приказах не используется.
La palabra "tortura" no aparece en nuestras órdenes.
" Любовь моя, знать, что ты рядом, и не иметь возможности прикоснуться к тебе, говорить с тобой, обнять тебя - невыносимая пытка.
Amor mío saber que estás cerca y no atreverme a tocarte, a abrazarte contra mí a susurrarte es una tortura atroz
Попытка - не пытка, Мортимер.
Buen intento, Mortimer.
Ну что ж, засовывать между пальцами горящие соломинки - эта пытка мне уже не угрожает, никто не защекочет меня до смерти, раз нет пяток, я могу не бояться мениска...
Ya no me pueden torturar quemando pajitas entre los dedos de mi pie. Ni haciéndome cosquillas en la planta. No tendré dolor de rótula.
- Это не обычная пытка.
- Esto no es como imaginas.
Ну ладно, попытка не пытка.
Muy bien. Pero valió la pena.
Оставьте меня в покое, не хочу Вас больше слышать, это пытка.
No aguanto mas! Es una tortura!
И каждый раз, кода ты уходишь из дому, когда я тебя не вижу и не знаю что ты делаешь, Это... Для меня это настоящая пытка.
Cada segundo que pasas fuera de esta casa, cada segundo que no te veo... o en que no sé lo que haces, es como una tortura.
- Это пытка для тебя, не так ли?
- Esto es tortura, ¿ no?
Сказала ему, что это не занятие музыкой, а пытка какая-то.
Dije que eso no era una clase sino una tortura animal.
Когда ты не со мной, ты так заманчиво пишешь, как сильно любишь меня и — я не думаю, что ты специально мучаешь меня — но это пытка, когда ты говоришь, что там, далеко, сгораешь от страсти,
Pero cuando estás de viaje, escribes tan seductoramente sobre cómo me amas y... No creo que tu intención sea torturarme... pero es una tortura que te informen de pasión desde lejos... y luego en persona ser tan vilipendiada.
Видите, вот почему я хочу быть художником... любить свою работу. И не поймите меня неправильно. Это пытка - дожидаться вдохновения, но это неплохо, потому что у меня будет время сходить в боулинг.
Ves, ese es el por que yo estoy buscando ser un artista amo mi trabajo. y no me malinterpreten Puede ser una tortura esperar por inspiracion para impresionar, pero en bueno por que eso me da tiempo para ir a los bolos.
Систематическая пытка разумных существ, безотносительно предлога и в любой форме, не может достигнуть чего-то большего, чем оно уже имеет :
La tortura sistemática en seres vivos cual sea el pretexto o forma, no logrará nada más de lo que ya ya alcanzado :
Мы этого не признаём, но ладно вам, когда дело касается злодеев, пытка приемлема.
No lo divulgamos, claro está, pero seamos francos. Si se trata de malhechores, está bien torturarlos.
Знаете... Пытка вовсе не обязана быть изощренной.
Sabe yo nunca entendí las torturas complejas.
Ужасней пытка больше не видеть Вас.
La peor tortura fue no ver más.
Мы не можем тебе сказать. Незнание это самая страшная пытка.
No podemos decirte aun sabiendo que es la peor tortura de todas