Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Незаметно

Незаметно перевод на испанский

923 параллельный перевод
День пролетает незаметно
El día pasa rápidamente.
ѕо сборам этого незаметно.
Eso no se muestra en la taquilla.
Я мог бы уйти через окно незаметно, но рискнул показаться.
Podría haberme ido por la ventana, pero me he arriesgado a que me descubran.
— Пятьдесят лет проходят незаметно.
Cincuenta años pasan deprisa.
Незаметно следуй за моим сыном.
Sígalo sin que se dé cuenta.
Давай уйдем незаметно.
Salgamos discretamente.
Подержи. Мне понравилось, как ты незаметно подкралась.
Me gusta cómo te acercaste sigilosamente.
Многие из них незаметно проникли сюда на кораблях.
Porque querían llevarse los barcos a escondidas.
Если ваш дядя тот человек, мы незаметно вывезем его из города.
Si es él, le detendremos sin escándalos.
Незаметно выйди через ворота, пока они открыты... Справишься?
Cuando entre, sal antes de que cierre, ¿ sí?
Что-то незаметно!
¡ No me digas!
Я надеялся, что это незаметно.
Bueno, no creí que se me notaría.
Незаметно зайди в оружейную комнату
Sube a la sala de armas.
- Эта штука действует незаметно.
- Se abaten sigilosamente sobre uno.
Если преодолеть незаметно хоть полпути, у нас есть шанс.
Si llegamos a la mitad, tendremos una oportunidad.
Ты последние 10 лет жил в незаметной для тебя заурядности.
Llevas 10 años viviendo en una mediocridad dorada.
Йо-йо незаметно превратился из невзрачного мальчишки в клоуна Йо-йо, которого знал весь мир.
Yoyo, el pequeño saltimbanqui creció y llegó a ser el famoso payaso Yoyo.
Но это ударит по ним незаметно.
Pero los va a dejar inconscientes.
Можно телепортировать вас туда незаметно.
Hay un cañón a la izquierda. Podemos dejarlos allí totalmente desapercibidos.
Уйди незаметно, а то они поедут за нами.
Procura que no se den cuenta, que si no van a seguirnos.
Это незаметно, но когда мы раздетые, видно, что у нас обеих на пояснице ( это забавно ) есть такая же родинка, какая была у него на щеке.
No se ve, pero si nos desnudamos, junto a los riñones tenemos... ¡ Qué locura! ... un lunar
Капитан, думаю, теперь будет разумно незаметно уйти.
Capitán, me alegrará mucho abandonar este lugar.
Она незаметно прибыла в обитель. Было утро... и, идя через часовню, она по привычке повернулась к статуе Девы Марии.
Entró sin hacer ruido... una mañana, y al pasar por la capilla, se giró y miró hacia la estatua de la Virgen.
Товарищ командующий, переправить незаметно такое количество танков... под носом у фрицев очень сложно.
Crda. jefe, trasladar en secreto tal cantidad de tanques bajo las narices de los Fritzes, -... sería muy complejo.
Поэтому наше появление в Праге и возвращение пройдут совершенно незаметно.
Por eso llegar a Praga y partir no será en absoluto sospechoso.
Ты способен незаметно убить на пляже?
¿ Serías capaz de matarme en la playa sin ser descubierto?
Способен ли полицейский незаметно убить кого-нибудь на пляже?
Un polizonte puede matar a cualquiera en la playa sin ser descubierto.
Мы можем незаметно проскользнуть через больницу и потом через задний внутренний двор.
Nos escabulliremos por el hospital y atravesaremos el patio trasero.
10 часов, или, возможно, 11, уже поздно, ещё рано, восходит солнце, опускается ночь, но тишина никогда не бывает абсолютной, время никогда не останавливается полностью, пусть даже сейчас оно сжалось и совершенно незаметно - тоненькая трещинка в стене молчания,
Son las diez, o quizá las once, es tarde, es temprano, el día nace, la noche cae, los ruidos no cesan jamás por completo, el tiempo jamás se detiene del todo, ni aún siendo una minúscula brecha en el muro del silencio,
Когда товар незаметно утвердил своё безраздельное господство в экономике, сама экономика всё ещё оставалась не воспринятой и не понятой как материальная база общественной жизни - настолько она казалась всем обыденной и до конца разгаданной.
La dominación de la mercancía fue ejercida inicialmente de una manera oculta sobre la economía, que a su vez, en cuanto base material de la vida social, seguía sin percibirse y comprenderse como un familiar desconocido.
Оно незаметно начинает запись, когда поднимают трубку, и выключает запись, когда трубку повесили.
Comienza a grabar, sin ser detectado, cuando se levanta el teléfono y se apaga cuando se lo cuelga.
Как и многие другие организмы... как-то сумевшие выжить там наверху, вы были обследованы и изучены. Незаметно, конечно.
Junto con muchos otros organismos - capacitados de algún modo para sobrevivir arriba - has sido estudiado, observado - discretamente, desde luego.
А что, незаметно?
¿ Qué crees?
Если один из двоих появится, незаметно установите слежку.
Y síganlos discretamente si vuelven a salir.
Сказал, пока ничего не предпринимать. Если один из них появится, незаметно установить слежку.
Dice que no hagamos nada por ahora y estemos listos para seguirles discretamente si vuelven a salir.
Да, незаметно подкрасться к ним настолько близко, чтобы можно было забросать их золотом.
Sí, acercarnos sigilosamente hasta que podamos tirarlo dentro de sus unidades pectorales.
Ее надо незаметно изъять.
Hay que sacarlo de allí sin que nadie lo note.
Не успела я вздохнуть с облегчением после спонтанного возвращения Сибил из младенческого состояния, как незаметно мы оказались в начале рождественского сезона.
Acababa de dar un suspiro de alivio... porque Sybil había regresado espontáneamente del estado de bebé... cuando, de repente, nos encontramos en este horrible periodo de regocijo.
Но нужно действовать незаметно, полиция следит неусыпно.
Tenemos que trabajar con precaución. La policía nos vigila.
Медленно, незаметно, зародилась жизнь.
De forma lenta e imperceptible, comenzó la vida.
... с тем, чтобы потом, когда его похитят, он отсидит в тюрьме, ограбит банк и убежит от полиции, он смог бы укрыться здесь для того, чтобы во время празднования твоего выдвижения в генпрокуроры я могла бы незаметно улизнуть..
y robara un banco... se pudiera esconder ahi. mientras celebraramos tu postulación para fiscal general me pudiera escabullir y así poder pasar 35 segundos a solas con Nick!
Я смылась незаметно!
¡ Y lista, vista y no vista, me largo!
Ёто ворота в гиперпространство. ¬ озможно, это не пройдет дл € теб € незаметно.
Es simplemente la entrada a una vasta extensión de hiperespacio.
Мне кажется, что сегодня время летит незаметно.
Hoy el tiempo vuela.
Незаметно.
No se enseñan.
Понимаю, запрет запретами, но так незаметно... Цена не играет роли.
Esto aquí a nadie le importa...
Но Ваше Величество только в случае слабой возможности временной революции было бы гораздо разумней для Вас незаметно исчезнуть из Парижа?
Pero Su Majestad, en el caso remoto de una revolución temporal, ¿ No sería apropiado sacarlo a usted de París?
Ни один корабль не проплывет мимо меня незаметно.
Ningún barco se acercará si no saben que estoy aquí.
Следи за ними незаметно, как я тебя учил, и всё у тебя получится, понимаешь Да.
Si alguien roba algo no lo va a dejar a la vista. Hazlo con disimulo.
Чтоб тихо, незаметно просочиться к своей цели.
Van con cautela por lo intrincado para no ser descubiertos.
Исправляю, будет незаметно.
Lo estoy arreglando, no falta mucho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]