Нет настроения перевод на испанский
226 параллельный перевод
У нас нет настроения для отдыха.
No estamos de humor para divertirnos.
Потанцуем? - Не хочу. Да, бывает, что нет настроения...
Sí, hay días en que uno no está de humor y no sabe por qué.
У нее нет настроения жениться.
No esta en condiciones para casarse.
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
Si pienso en lo que podría haber pasado.
Мисс Петтигрю, у меня больше нет настроения продолжать портрет вашего кузена.
Ya no estoy de humor para continuar con el retrato de su primo.
Извини, Амброуз, но у меня нет настроения.
Perdona, pero tengo calor y estoy sucia.
Пол, у меня нет настроения для большой вечеринки сегодня.
Paul, no sé si me sentiré con ánimos para una fiesta tan concurrida.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Comprendo que no estés de humor para los chismes de Mona.
У меня нет настроения, извини.
No me gusta. ¡ Lo siento!
Послушай.. У меня нет настроения скандалить.
Mira, no estoy de humor para una escena.
Так подай на меня в суд. Слушай, у меня нет настроения.
¡ Lo dejo, no tengo ganas de jugar!
Сегодня, у меня нет настроения играть в карты.
Escuche, hoy no estoy para juegos.
Не сердитесь, ради Бога, но что-то нет настроения.
No tengo ganas de jugar ahora.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque no me apetecía. No es tan fácil como antes, y mi esposa no es tan estúpida como...
Спасибо, что-то нет настроения играть.
- Gracias, pero no.
А Эмма всегда отвечала, что у нее нет настроения идти на чердак.
Y Emma siempre respondía diciendo que ella no quería subir al ático.
У нас нет настроения есть.
No tenemos mucho apetito.
Нет настроения.
No estoy de humor.
- Просто нет настроения.
Estoy nervioso.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
No quiero ver un documental de 4 horas sobre nazis.
В таком. Голова болит, нет настроения, никогда не смеётся. Уговорить её поесть - это целая история!
Migrañas, depresión, ninguna alegría... sin apetito, consumiéndose delante de mis ojos.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
No quiero morir esta noche.
У меня нет настроения для семейных сцен.
Y no estoy de humor para discutir.
- Но у меня нет настроения.
Pero no tengo ganas de sonreír.
Нет настроения.
No tengo ganas.
У тебя нет настроения?
¿ Que no tienes ganas?
У меня нет настроения пить.
- Yo no mato así el miedo.
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
No estoy de humor. Yo también he tenido un día duro.
Какая длинная ночь. Нет настроения спать.
Es una de esas noches largas, insomnio.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Me invitas a almorzar dices que te acostaste con Elaine... ¿... y no estás de humor para darme detalles?
У меня нет настроения.
No estoy de humor.
Что-то у меня нет настроения
Me siento triste.
- На взлёте, как же. Джонатан, умоляю, у меня нет настроения для твоих фокусов.
"Punto álgido." Mira, no estoy de humor para aguantarte.
У меня нет настроения праздновать.
Sin pruebas, no pudimos atraparlos.
Когда живешь один, совсем нет настроения готовить.
Cuando estás solo, no molestas.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
No estoy de humor para la nostalgia, Reginald.
Это мой босс, Тоби Зиглер. - У меня сейчас нет настроения для шуток.
- No estoy de humor para bromas.
У меня нет настроения Гэбриэль.
- No estoy de humor para salir hoy.
У них нет настроения, непосредственно.
No tienen cambios de humor.
Джефф, у меня нет настроения с тобой цацкаться!
¡ Jeff, no estoy de humor para verte!
Нет настроения.
En este momento no tengo ganas.
У меня нет настроения отвечать.
No estoy de humor.
У меня сегодня нет настроения потакать твоим грязным фантазиям.
¿ En verdad?
У меня нет настроения.
Estoy pensando.
Нет настроения?
¿ No estás de humor?
Нет. Настроения нет.
- No me apetece.
Нет у меня настроения!
¡ Ni quiero!
Если я говорил, что у меня настроения нет, она давала мне шоколад или ещё какую фигню.
Si le decía que no me apetecía, me regalaba chocolate y cosas así.
- Нет настроения.
- No me apetece.
Нет настроения. Грустно.
Porque estoy triste.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Sí, en circunstancias normales, sería una amenaza para mí.
нет ничего невозможного 100
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46