Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ О ] / Ожидании

Ожидании перевод на испанский

952 параллельный перевод
В надежде на спасение. Сезон 4, эпизод 8. В ожидании друга.
S04E08 Waiting on a un amigo
Аристократы в ожидании гильотины.
El cortejo de nobles condenados a morir bajo la cuchilla de la guillotina.
" наете, почему он ошивалс € на улице в ожидании вас?
¿ Sabes por qué estaba Johnny en la puerta del escenario esta noche?
Притихшая в тягостном ожидании, Атланта обратила взор к маленькому городку Геттисбергу где за три дня была перевернута страница истории там на полях Пенсильвании схватились две нации...
Silenciosa y sombría, Atlanta volvió los ojos hacia la lejana y pequeña ciudad de Gettysburg y una página de la historia aguardó 3 días mientras dos naciones luchaban a muerte en las tierras de cultivo de Pennsylvania...
Высшее общество Филадельфии пребывает в ожидании свадьбы мисс Трейси Лорд Хэйвен, в прошлом жены мистера Декстера Хэйвена,..
"de la Sra. Tracy Lord Haven, ex mujer de C.K. Dexter Haven... " y el Sr. George Kittredge. " La ceremonia tendrá lugar en el domicilio de los Sres.
Я владел отелем, и поэтому я остался в ожидании следующего бума.
El Hotel era mío, así que me quede esperando otro boom.
Имейте в виду, что уже будет весна. Русская зима закончится, а корабли будут стоять в Измире и Галлиполи... в ожидании вооружения и торпедных аппаратов.
Mientras aquí será primavera, habrá acabado el invierno ruso y habrá barcos en Izmir y Gallipolli, esperando armas y torpedos nuevos.
За каждой из этих дверей стоит стул в ожидании женщин, которым нужна помощь.
Detrás de cada una de estas puertas hay una silla esperando a una mujer que necesita ayuda.
Мы и так потеряли много времени в напрасном ожидании, Идабель.
Hemos malgastado nuestro tiempo esperando.
Извините, но нет никакого смысла в вашем ожидании.
Lo siento, pero no tiene sentido su espera.
Мы все здесь готовы и все в ожидании.
Aquí estamos listos. Listos y esperando. Mala suerte.
Ты поднимаешь своё лицо и закрываешь глаза, в ожидании поцелуя.
Levantaste la cara y cerraste los ojos esperando que te besara.
в ожидании.
No quería irme.
Τы когда-либо проводил весь субботний день в лихорадочном ожидании?
¿ Te has sentado en una cueva lujosa todo el día a esperar?
Вот лошадь, привязанная у кузнечного магазина, но лошадь не задумывается об ожидании... Так как люди.
Hay un caballo frente a la herrería de Sven Gadeborg, pero a los caballos no les importa esperar, como a la gente.
Жизнь в Лоялтоне подобна пребыванию в похоронном бюро в ожидании начала похорон.
Vivir en Loyalton es como estar sentado esperando un funeral.
Нет, не пребывание, а лежание в гробу в ожидании когда тебя вынесут!
Sentado no, en un ataúd esperando tu propio entierro.
Здесь находились короли, императоры, набобы Индии в ожидании приёма. - Кто?
Aquí es donde esperan los Reyes, los emperadores y los nababs de la India hasta que ella los recibe.
Мы там собирались в ожидании будущего.
Una mezcla de oficina, local de tertulia y sala de espera.
Ожидание. В ожидании выгодного дела.
Allí esperábamos a que el dinero cayera del cielo.
- Рядом с орущими индейскими племенами, в ожидании колонны спасения.
Uno de esos lugares fronterizos. - Con tribus de indios aullando, esperando la columna de rescate.
Дни прошли в охоте, заготовке еды и наблюдении за морем в ожидании корабля.
Los días transcurrían cazando, preparando la comida, caminando hasta mi puesto de observación en la colina, esperando ver algún barco.
Никогда не думала, когда пошла в школу медсестер что закончу походами за газетами, в ожидании обзоров.
Nunca pensé que de la escuela de enfermería pasaría a fisgar en los quioscos a la espera de las críticas.
Ненавижу слоняться в ожидании.
No soporto esperar.
В ожидании официальных результатов забега... У него появлялось то же ощущение, что при решении головоломки, результат которой всегда предрешён.
A la espera del resultado oficial, se dio cuenta de que la función que cumplía en la operación, era la misma que cumple una pieza de puzle en el dibujo final.
Да и священники говорят, что лучше умереть очищенным, чем жить в ожидании ада.
Pero los curas dicen que más vale morir para el cielo... que vivir para el infierno.
Но острая боль для вас обоих будет лучше, чем долгие недели в скорбном ожидании.
" Pero un dolor agudo es mejor para ambos que largas semanas de sufrimiento.
Теперь "Тигровая акула" постоянно курсировала возле Северного полюса, в ожидании радиосообщений, чтобы начать приводить разработанный план в действие.
Ahora el Tiger Shark navegó por el Polo Norte... esperando al informe radiofónico que pondría en marcha el plan.
Дамы могут пройтись где-нибудь в ожидании Мари-Шарлотт?
Las señoras querrán pasear mientras llega Marie-Charlotte
Мы здесь много времени проводили в ожидании...
Nos hemos esperado mucho aquí.
Вы стояли передо мной, быть может, в ожидании, - как будто не в силах ни сделать шаг вперед, ни вернуться назад.
Tú estabas delante de mí, esperándome tal vez, como si no pudiéramos dar otro paso avanzar o retroceder.
Вы стояли передо мной в ожидании, не в силах ни сделать шаг вперед, ни вернуться назад.
Estabas allí, delante de mí, esperando, sin poder dar un paso adelante o volver atrás.
В один прекрасный день я понял, что я провел всю свою жизнь в ожидании.
Y un día vi que me había pasado la vida esperando :
- Быть в ожидании смерти, хуже физической боли.
Otras, pueden herirle. Y una, lo matará. Es algo mucho peor que el dolor físico.
И пока вы в Брунико, в ожидании префекта местной полиции, - Я буду... - Большое спасибо.
"Y mientras usted esté en Brunico, yo estaré..."
В ожидании, когда наступит утро!
¡ Esperando que llegue la mañana!
Видите всё как будто, застыло в ожидании.
- ¿ Cómo lo sabes? Mira lo tranquilo que está todo. Como si estuviera esperando...
Ну, я думаю, что мы теряем драгоценное время, рассиживаясь здесь в ожидании этого Бакстара или Дакстора или как... он там себя называет, хмм!
Bueno, creo que estamos perdiendo un tiempo valioso aquí esperando por ese hombre, Baxtar o Daxtor o lo que... diga que se llama, eh!
Что мы здесь стоим в ожидании, когда нас поймают?
¿ Cuál es el punto de estár aquí esperando a ser capturados?
Там они проводят время в ожидании работы.
Ésas que siempre han vivido para su trabajo.
За определённую сумму многие аристократические семейства... отправляли туда своих дочерей в ожидании замужества.
Muchos burgueses y aristócratas pagan por internar a sus hijas en conventos hasta que se casen.
Он сейчас находится внутри крутящейся лаборатории, в ожидании встречи с нами.
Ahora mismo está en el laboratorio dando vueltas esperando a descender.
Меня и мой десантный отряд не включили в список жертв на борту "Энтерпрайза", мы находимся на планете в плену, в ожидании чего?
El equipo que está conmigo y yo, no somos considerados y estamos detenidos en la superficie del planeta esperando, ¿ qué?
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом.
Buen rey de los gatos, nada más que una de tus nueve vidas que pienso tomar y, según como me uses después, - ¡ destrozar el resto de las ocho!
Ты даже не сомневаешься. Ты думаешь, я должна провести свою жизнь в ожидании, когда ты появишься?
¿ Te imaginas mi vida esperando que aparezcas?
Да, давайте предположим что они разместили саботажника на борту, в ожидании нужного момента.
Sí, bien, supongamos que han infiltrado un saboteador a bordo, esperando el momento adecuado.
Мои дорогие юные друзья, как вы знаете, я живу в этом городе уже два месяца в ожидании корабля, идущего из Египта с грузом золота, стоящего многие миллионы сестерциев.
Mis queridos y jóvenes amigos, como sabéis muy bien,... hace dos meses que vivo en esta ciudad y estoy aguardando la llegada de un barco de Egipto, con un cargamento de oro,... valorado en muchos millones de sestercios.
Еще на рассвете огромная толпа собралась здесь, у моста Науэльторо, в ожидании судебных и полицейских следователей, которые, вместе с сознавшимся убийцей Хорхе Валенсуэлой Торресом, более известным под именем Шакала из Науэльторо, попытаются реконструировать это ужасное преступление,
Desde la madrugada, decenas de personas han permanecido aquí en... el puente de Nahueltoro, esperando la llegada del juez, de autoridades policiales y... de investigaciones, quienes acompañados del criminal confeso Jorge Valenzuela Torres... más conocido como "Chacal de Nahueltoro",
Весь мир замер в ожидании.
Todos guardan silencio.
Года прошли в ожидании.
Años paso esperando.
ВСЕОБЩАЯ МОБИЛИЗАЦИЯ ПАРИЖ В ОЖИДАНИИ ВОЙНЫ
MOVILIZACIÓN GENERAL PARIS ESPERA LA GUERRA.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]