Он надеется перевод на испанский
283 параллельный перевод
Он надеется получит от вас тест, чтобы перейти в первый класс Рейнджеров.
Esperaba a que regresara para pasar su prueba de ranger de primera.
- Он надеется выехать из Лондона сегодня.
- Espera salir hoy de Londres.
Кристофер, я разговаривал с Флетчером. Он надеется, что завтра ты полетишь самостоятельно.
Christopher, he hablado con Fletcher, espera que mañana vueles solo.
Он надеется, что сможет многое доказать.
Confiaba plenamente en su éxito.
Нет, он надеется, что вы поедете на Бургос, чтобы спасти их.
No, espera que marches sobre Burgos para rescatarlas.
Он надеется, что сможет собрать эту сумму.
Espero que lo consiga.
Жертвуя Солнечной Системой, он надеется получить больше власти.
Al sacrificar el Sistema Solar, espera obtener más poder.
Он надеется, что они нанесут ответный удар и выйдут в открытую.
Él espera que devuelvan el golpe y salgan a la luz.
Он надеется ее украсть!
Él espera robarlo.
Где он надеется получить место, вы не знаете?
Parece estar afectado. ¿ Sabe por qué?
Но он надеется, что ты не примешь.
Pero espera que tú no.
Нет, он надеется уничтожить доказательства.
No, él esperaba destruir la evidencia.
Он надеется, что я передумаю.
- Sí. Piensa que cambiaré de opinión.
Он надеется, что я дам ему еще один шанс!
Desea que acabe con su sufrimiento.
Возможно, потому, что он надеется раскрыть членов вашего движения.
Para captar a los miembros de su movimiento. No.
Он надеется, что вы разнообразите свой репертуар.
Él esperaba oír más estilos diferentes.
Он надеется, что они должны принести пользу людям.
Pensó que harían el bien a la gente.
Он надеется, что рядом с ним будет его настоящая дочь.
Espera que su verdadera hija esté allí.
И он надеется, что ты скоро найдешь свою истинную любовь.
Y esperaba que ella pudiera encontrar su más grande amor lo antes posible.
Он заключил сделку с Тенями, разрешил им основать базу здесь в обмен, как он надеется, на то, что они сделают его богом, как было в древности.
Ha pactado un trato con las Sombras y les ha permitido una base aquí... en la creencia de que lo harán un dios, como los antiguos emperadores.
Это будет серьезное испытание, которое, как он надеется, откроет истину.
Está haciendo un crisol que espera que hará surgir la verdad.
Он надеется заставить их сломать строй, погнаться за истребителями Федерации.
El espera que rompan la formacion, para ir detras de los cazas de la federacion
Он надеется, что кто-нибудь поможет с ней связаться.
Espera que le ayuden a ponerse en contacto con ella.
Кроме того он надеется, что вы чувствуете тоже самое.
Él espera que tú... que tú pienses igual.
Двойной стандарт - именно то, что, как он надеется, вы соблюдете здесь.
Un doble standard es lo que espera que ustedes apliquen.
Генри подошел сюда с своим неубеди - тельным предлогом про Сидхарта, потому что он надеется, что ты даешь ему еще один шанс.
Henry vino con una excusa sobre su copia de Sidarta porque espera que le des otra oportunidad.
Уверена, он надеется, что ты будешь ревновать.
- Seguro quiere darte celos.
Он надеется, что за него это сделаешь ты, чтобы ему не пришлось делать это самому.
Quiere que tú lo hagas para no hacerlo él.
Вас прислали, чтобы все увидели, как мэр борется с наркотиками после того, как его самого поймали на кокаине. Он надеется, что ваше участие в Операции изменит общественное мнение.
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
Доктор сказал только, что надеется на то, что все пройдет так, как он того желает.
El médico dice que está todo lo bien que se puede esperar.
Вон там её сын, он надеется получить работу таксиста.
- Ese es el señorito... - ¿ Quien?
- Ну, он просто сказал, что надеется, что это не был студент юридического факультета.
- Sólo dijo que ojalá... no fuera un estudiante de derecho.
Он всё ещё надеется, что сын последует его призыву.
Espera ansiosamente la respuesta a su desgarrador llamamiento.
Он передает вам бумаги относительного вашего состояния, и надеется, что Господь избавит его о муки видеть вас снова.
Adjunta los documentos de vuestra fortuna... y espera no volver a veros nunca más.
Каждый из нас, снимая фильм, надеется, что он кому-то поможет. Поможет что-то изменить в обществе, в людях. Но, с другой стороны, не преувеличиваем ли мы?
Todos los que hacemos películas tenemos la esperanza de ayudar a los demás, de cambiar algo en la sociedad.
"Мистер Чемберлен, начиная свою речь в Бирмингеме, сказал что завтра он достигнет своего 70-летия, и так как он чувствует себя в здравом уме, то надеется, что сможет ещё несколько лет послужить своему Отечеству."
El señor Chamberlain comenzó su discurso en Birmingham diciendo... que mañana celebrará su setenta cumpleaños... y que como aún se encontraba sano de cuerpo y alma... esperaba tener unos cuantos años más por delante para poder rendir cualquier servicio que le pidiera el gobierno.
Он порой приносит мне подарки, будто надеется, что так сумеет вернуть обратно эту девчонку. Но не выйдет. Этой девочки уже нет.
Hasta me trae regalos a veces esperando que los regalos la hagan volver pero ella no puede, ya no existe.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher cuenta con la esperanza de que Zelig esté y que si llega a enfrentarlo el fuerte sentimiento que siempre sintió hacia ella pueda resurgir.
Зто могут подтвердить все присутствующие, надеется он.
Eso lo pueden confirmar, los aquí presentes - espera él.
В 5-м акте он ещё надеется изменить её.
En el acto V, aún espera poder cambiarla.
Пардек надеется, что он может благосклонно отнестись к обсуждению объединения.
Pardek cree que puede estar abierto a hablar de la reunificación.
По мне, он просто не очень-то надеется на Бога.
Yo creo que él cree que Dios está en la ruina.
Он сказал что он очень сожалеет, и надеется, что ты его простишь.
Dijo que lo siente mucho, y que espera que lo perdones.
Он провоцирует тебя и надеется что ты, клюнешь на это.
Le echa el cebo y espera que se lo trague entero.
Рэйчел, он просит передать, как он жалеет о том, что сделал и надеется на твое прощение
Rachel, quiere que sepas que lo lamenta mucho... y que espera que puedas perdonar / o.
И он искренне надеется, что мальчик станет королем.
Quiere que sea el próximo rey.
Он все еще надеется, хотя мальчики находятся в Тауэре.
Aunque el niño está en la Torre, él cree en ello.
Мама тоже надеется, что он придёт.
Mami también quiere que venga.
Отец все еще надеется на удачу! Почему он это делает?
¡ Papa sigue presionando a su suerte!
Oн понимает, к чему идет дело, но надеется, что Кейси выдохнется, и он сможет передать косяк своему корешу, Феликсу.
Él sabe lo que está pasando. Está esperando que Casey se canse para poder pasar el porro a su amigo, Felix.
Он сейчас там. Боится. Надеется на чудо.
Está ahí... muerto de miedo, esperando un milagro... que algún día las cosas se arreglen... mientras nadie hable de ellas. ¿ Esperando un milagro?
надеется 33
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он нашел 21
он на кухне 50
он наконец 103
он написал 136
он наш 151
он на работе 75
он нашел меня 42
он нас убьет 16
он наш друг 58
он напуган 122
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он нас бросил 16
он наш отец 17
он настоящий 165
он на 115
он нам нужен 150
он наш сын 28
он называется 200
он на месте 41
он наверху 212
он нас бросил 16
он наш отец 17
он настоящий 165
он на свободе 42
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он настаивает 45
он напился 41
он нас видит 20
он нас слышит 26
он настоял 42
он наш парень 23
он нас видел 29
он наркоман 56
он нашел его 16
он настаивает 45
он напился 41
он нас видит 20
он нас слышит 26
он настоял 42
он наш парень 23