Осознавать перевод на испанский
385 параллельный перевод
- Ненавижу осознавать, что меня поимели.
Odiaría pensar que fui traicionado... sobre todo por un fanfarrón.
Она начинает осознавать тот факт, что в мире существует жестокость... и она пытается защитить себя от неё.
Empieza a darse cuenta de que hay crueldad en el mundo. Y ha empezado a protegerse de ella.
Я не хотела осознавать это, чтобы не бояться.
O no he querido darme cuenta para no tener miedo
Грустно осознавать, что есть только одна возможность для этого, подписаться на твой журнал.
Es muy triste que para poder hacer eso tenga que estar abonada a tu revista.
Я должна начать осознавать себя... тем, кем являюсь.
Tengo que empezar a pensar en mí misma... tal como soy.
Жить с ней вот так и осознавать, что она не его дочь.
Juntos todo este tiempo y sabiendo que no es su hija.
Она начала осознавать первое.
Empieza a aceptar la primera.
Любому мужчине приятно осознавать, что его жене спокойнее у него на Родине.
No, supongo que me gustaría pensar que un hombre en mi posición... puede proteger a su propia esposa en su propio país.
Этот процесс был переломным для своего времени, и это должны осознавать не только присутствующие здесь, в зале суда, но и весь немецкий народ.
No sólo es importante entenderlo para el Tribunal, sino también para todo el pueblo alemán.
Непривычно осознавать, что это не так.
Es desconcertante descubrir que no es cierto.
Мне немного стыдно осознавать, что она преувеличивает силу моих чувств.
Me avergüenza pensar que ella creía en mi amor.
А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь. Здорово, конечно, желать изменить жизни других людей, но начать стоит с изменения своей.
Ahí John... habla y habla, hace grandes gestos... es muy humanitario... pero sería necesario que también se diese cuenta... de que debe cambiar su vida... y que está muy bien querer cambiar la de los demás... pero que hay que empezar por cambiar la propia.
Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках.
De lo que no se enteran o no quieren enterarse es que las soluciones técnicas ya están a nuestro alcance.
И должны это осознавать.
Tenéis que daros cuenta.
Алекс, так здорово осознавать, что тысячи женщин пришли бы в отчаяние, если бы узнали, что у тебя есть любимая.
Álex, es estupendo saber que miles de mujeres se desesperarían si supieran que tú quieres a otra.
Неприятно осознавать, что он здесь рядом, но... но в этом доме мы хотя бы в относительной безопасности.
No es agradable saber que él está ahí, pero... pero en esta casa estamos relativamente seguros.
Я и представить себе не мог того, что заметил в ходе моих первых экспериментов, - что воспроизводимые мною люди будут почти осознавать себя.
Nunca había imaginado, como me fui dando cuenta después de los primeros experimentos, que esas personas reproducidas tenían casi conciencia de sí mismas.
Надо знать, что важно, осознавать это...
Hay que coger lo importante. Ser consciente...
Я помогаю людям осознавать.
Hago que la gente despierte.
Осознавать.
Tranquilo.
Вы начинаете осознавать истинность моих слов, не так ли?
Estás empezando a apreciar la verdad de mis palabras, entonces, ¿ verdad?
Вы начинаете осознавать истинность моих слов, не так ли?
Estás empezando a apreciar la verdad en mis palabras, ¿ verdad?
О, это очень приятно осознавать.
Es bueno saber eso.
'от € и планета " емл €, и квартира в јйлингтоне, и телефон теперь были уничтоженыЕ было при € тно осознавать, что пам € ть о них оставалась жива, благодар € тому, что каких-то 29 секунд спуст € јртур и'орд были спасены.
Aunque el planeta tierra, el piso en Islington, y el teléfono han sido demolidos... es reconfortante el pensar que todos ellos están conmemorados de algún modo por el hecho de que 29 segundos después Arthur y Ford fueron, de hecho, rescatados. - ¿ Ves?
Я вьiдумьiваю правду. До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Yo manipulo la realidad, y llego a tal punto que ni siquiera yo sé si ha ocurrido o no.
Мы начали осознавать важность... того, что может быть научным медицинским феноменом века... а возможно, и всех времен.
Estamos empezando a vislumbrar las dimensiones de lo que podría ser el fenómeno médico de nuestra era. Posiblemente de todos los tiempos.
Тяжело осознавать, что налёты для тебя важнее, чем быть со мной.
Duele saber que una redada es más importante que estar conmigo.
Знаешь, именно в таких ситуациях начинаешь осознавать ценность жизни.
Es en momentos como este cuando uno se da cuenta de lo que tiene valor en la vida.
Как я могу это осознавать, если она подсознательная?
¿ Cómo puedo darme cuenta de ella si es "inconsciente"?
Но когда я слышу свое индейское имя я начинаю осознавать свою подлинную сущность ".
Pero al oír que me decían mi nombre Sioux una y otra vez... supe por primera vez quién era realmente "
Она начнёт осознавать себя в 2 : 14 по восточному времени, 29 августа.
Tiene conocimiento de sí mismo a las 2 : 14 A.M., el 29 de agosto.
И мы начали целоваться это у нас впервые, и в самом начале я начал осознавать это неминуемое внутриутробное желание чья сила во многие разы превосходит любое сексуальное влечение.
Así que empezamos a besarnos y es la primera vez, y había pasado poco tiempo y yo empiezo a sentir esta terrible exigencia intestinal cuyas necesidades sobrepasan de lejos a cualquier cosa de sexual.
И посреди этого перемешивающегося дерьма, лично я, немного, время от времени, которым я наслаждаюсь, я люблю осознавать, что я всегда могу вернуться к тем маленьким вещам которые делают нас одинаковыми, маленькие мгновения, которые мы разделяем вместе,
Asi que, mientras me muevo en la mierda de vez en cuando Cosa que disfruto... Me gusta recordar que siempre puedo volver a esas cosas que nos hacen a todos iguales
Нужно постоянно осознавать... что ты хочешь вытащить из этого лица.
Tienes que tomar una decisión consciente... de lo que quieres sacar de la cara.
Они могут это еще не осознавать, но у них те же неистовые гормоны, то же саморазрушающее желание бесстыдно оттянуться одичать и потерять контроль.
Puede que no se den cuenta... pero tienen las mismas hormonas... el mismo deseo auto-destructor de hacerse pedazos... y volverse fuera de control.
Я сам стал постепенно осознавать, что мои игры были неинтересны другим мальчикам.
Yo mismo me daba cuenta que mis juegos no eran como los del resto de los niños.
- Приятно осознавать, что нас ценят.
- Es bueno saber que se nos aprecia.
Вы должны это осознавать...
Debe saberlo.
Ты будешь осознавать всё происходящее.
Se dará cuenta de Io que ocurre.
Эй, если вы учили историю, то должны осознавать что Бог был одной из главных причин гибели людей.
Si leen un poco de historia, se darán cuenta de que Dios es una de las principales causas de muerte.
Я рад осознавать, что вы не сомневаетесь в честности адмирала.
Me alegra oír que respeta a la almirante tan profundamente.
Они должны осознавать, что контроль над вратами означает свободу для их народа.
Podrían ver que el portal podría significar su libertad.
Что ж, я рад, что ты, наконец-то, начал осознавать это.
Eres un maldito santo. Me alegro que finalmente te des cuenta.
Но мы здесь для того, чтобы начать осознавать вашу сущность и когда мы сделаем это, каждый из вас сможет гордо встать и объявить : "Я есть".
Pero nosotros estamos aca para empezar a descubrir su actualidad y cuando lo hacemos, todos y cada uno de ustedes seran capaces de estar de pie orgullosamente y proclamar, "Yo soy asi."
Приятно осознавать, что у экипажа есть человек с таким опытом.
Es bueno saber que contamos con su experiencia.
Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка.
Era una situación muy triste para su mujer, embarazada de 7 meses... y el pensar que mi amigo no podría asistir al nacimiento de su primer hijo.
Еще одно удовольствие быть императором или президентом, как в вашем случае состоит не в том, чтобы знать, как люди рады вашему правлению а в том, чтобы осознавать, как они сходят с ума от ярости....... только из-за факта вашего существования, не говоря о том, что вам принадлежит власть.
Otro de los beneficios de ser emperador, o presidente, en su caso no es tanto las personas que se complacen al verlo en su oficina. Son las personas que se enfurecen de que siga con vida, sin decir de su posición de poder.
Нисколько в этом не сомневаюсь, но вы должны осознавать, что Морн вложил все свои средства в бизнес.
Seguro que sí, pero debéis entender que el dinero de Morn está invertido en varios negocios.
Это нелегко - осознавать, что то, что ты больше всего презираешь, спасло тебе жизнь.
No será fácil saber que el Goa'uld te salvó la vida.
Как здорово осознавать тот факт, что у тебя осталось умение удивлять самого себя.
Es genial cuando te das cuenta de que todavía puedes sorprenderte a ti mismo.
Мне уже очень приятно осознавать, что я одна из двух миллионов.
Me siento feliz por pertenecer a los 2 millones.