Осознать перевод на испанский
784 параллельный перевод
Нескольких слов, сказанных Джоан, оказалось достаточно, чтобы осознать, почему я пью.
Algo que Joan me dijo, suficiente para hacerme entender por qué bebo.
Только когда они обветшают... народ, глядя в прошлое... будет способен осознать, все величие нашего времени... потому что вы, мой Фюрер, предназначены Германии!
Sólo cuando se ve harapiento... será el pueblo capaz de comprender.... por la visión retrospectiva, la grandeza de nuestro tiempo... Por lo que Usted, mi Caudillo ¡ Significa para Alemania!
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
¿ No es hora de que te des cuenta de la injusticia de tu empleo?
Все равно, что это будет - сдача в аренду недвижимости или разведение кур, лишь бы это отвлекло его внимание от самого себя и заставило осознать, что он по-прежнему что-то значит в этом мире.
No importa si en bienes raíces o con una granja... siempre y cuando sea algo que lo distraiga de sí... y lo haga ver que sigue siendo útil.
Всё, что я могла осознать, было то, что я была совершенно свободна.
Lo único que sabía es que era definitivamente libre.
Если вы хотите, чтобы я поверила в ваши благие намерения насчет Джули, то и вы должны осознать, что я нахожусь здесь, потому что имею на это полное право.
Si yo creo que actúa por el bien de Julie,... Ud. debe creer que estoy aquí por que tengo derecho.
она может осознать, в каком я ужасном положении.
Podría darse cuenta de la difícil situación en la que me encuentro.
Ей... ей очень тяжело осознать сейчас что я и твоя дочь тоже.
Ahora está demasiado amargada para darse cuenta de que yo también te pertenezco a ti
Вам следует осознать, патер, к вашему сожалению, как велика разница между хорошим любителем и хорошим профессионалом.
Se dará cuenta, Padre, que lamentablemente, hay una gran diferencia entre un buen aficionado y un buen profesional.
Ты должна осознать, Лиза, ты не создана для такой жизни.
Admítelo, tú no estás hecha para esa vida.
Но юношеские умы, которыми вы обладаете,.. не смогут осознать его мощь, пока не будет слишком поздно.
Pero las mentes infantiles que poseen... no comprenderán su fuerza hasta que sea demasiado tarde.
Дайте ему ещё пару минут осознать все его грехи.
Démosle unos minutos para que expíe todos sus pecados.
Они должны осознать то, что с ними произошло.
¿ Sí, señorita? Tenemos que lograr que admitan lo que está ocurriendo.
И что она тоже должна была бы осознать то неприятие, ту досаду и то отвращение, которые она вызывала сейчас в нём своими ласками.
Y que ella debería haber comprendido el malestar... el fastidio, la repugnancia que despertaban en él ahora sus caricias.
Просто мне нужно это осознать.
- No. Te oí. Permíteme un momento.
и с трудом может осознать предрешенность смерти.
apenas capaz de iluminar, la fatalidad de la muerte.
Но сейчас им важно осознать ответственность.
¡ Pero es tiempo de que aprendan la seriedad de la vida!
Не получим ее, пока не заставим всех осознать, что мы имеем полное право последовать примеру всех тех, кто пожертвовал своей жизнью и жизнями других. И чтобы добиться свободы, мы готовы последовать их примеру.
No venceremos hasta lograr que el mundo se dé cuenta de que tenemos el derecho y la capacidad de seguir el ejemplo de aquellos que sacrificaron sus propias vidas y tomaron las vidas de otros con el fin de ganar su libertad.
" нас не было времени осознать наше положение.
Necesitamos tiempo para revisar nuestra posición.
Всё настолько нелепо, что трудно осознать...
Por eso, fue estúpido de mi parte no entender...
Я надеюсь, что без вашего влияния, я смогу заставить ее осознать неправильность своего пути.
Tengo esperanzas de que, lejos de su influencia,... pueda ser capaz de hacerle ver el error de su conducta.
Никакие количественные подачки, никакие иллюзии иерархической интеграции не могут его умилостивить, ибо пролетариат обнаруживает себя отнюдь не тогда, когда терпит какую-то отдельную несправедливость, и даже не сражается против этой отдельной несправедливости. Он не способен осознать себя, даже сражаясь против множества несправедливостей ;
Ninguna mejora cuantitativa de su miseria, ninguna ilusión de integración jerárquica, son un remedio durable contra su insatisfacción, porque el proletariado no puede reconocerse verídicamente en ningún agravio particular que haya sufrido, ni tampoco en la reparación de un agravio particular, ni de un gran número de agravios,
По мере увеличения капиталистического отчуждения на всех уровнях общественной жизни, рабочим становится всё труднее и труднее осознать и обозначить свою собственную нищету, и таким образом, перед нами появляется альтернатива : либо встать на борьбу против всей тотальности своей нищеты, либо превратиться в ничто.
Mientras la realización aún más profunda de la alienación capitalista a todos los niveles, haciendo aún más difícil para los trabajadores el reconocer y el nombrar su propia miseria, les deja con la alternativa de rechazar la totalidad de su miseria o nada,
Революционная организация должна, наконец, осознать, что не может больше бороться с отчуждением в отчуждённых формах.
la organización revolucionaria debe aprender que no puede ya combatir la alienación con medios alienados.
Думаю, он даже не успел осознать, что происходит.
Con una bayoneta. Lo pilló desprevenido.
Они приходят в назначенный час, и именно они делятся той информацией, которую ты боишься осознать.
Cumplen con tus citas y ellas me dan... esta información que tú tienes miedo de enfrentar.
Энни и я разошлись, и я до сих пор не могу осознать это до конца.
Annie y yo nos separamos y no puedo olvidarlo.
Сила, которую не смог осознать даже Солдид.
Un poder que incluso Soldeed no pueden entender.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Y dado que esto no es una situación naturalmente sostenible para una ballena, esta inocente criatura tuvo muy poco tiempo para amoldarse a su identidad como ballena antes de tener que amoldarse a dejar repentinamente de ser una ballena
Вы должны кое-что осознать.
Hay algo que debes entender.
Но я, собрав вас здесь, в доме Господа, хотел просить вас осознать, что мы являемся свидетелями чего-то нового чего-то непредсказуемого, настолько необычного что неудивительно, что правительство находится в затруднительном положении.
en esta casa de Dios que reconozcan que presenciamos algo nuevo algo tan inesperado e inusual que no sorprende que el gobierno esté perdido.
Осознать это - есть подлинное знание
Volverse consciente de esto es verdadero conocimiento.
Тяжело было осознать то, что вы за одну ночь... сделали больше, чем я за два года разговоров.
Lo que es triste es que Uds. lograron más en una noche que yo en dos años. - Olvídalo.
Осознать свои силы и увериться в них.
Conocer mis medios, estar seguro de ellos.
Я понимаю, тебе трудно это осознать... потому что ты женат.
Sé que te es difícil comprenderlo porque estás casado.
И хотя я понимаю, с этим непросто согласиться, необходимо сразу осознать, даже в икре может не быть какого-то витамина.
Soy consciente de la dificultad de conseguirlo. Debe quedar claro desde el principio... que incluso un bote de snacks debe ser bajo en algo.
И мы на этом основании заявляем, что процесс над этим гражданином будет являться профанацией и насмешкой над правосудием, процедурой, осознать которую этот несчастный молодой человек не сможет даже самым приблизительным образом.
Por consiguiente sostenemos que someter a juicio a esta persona constituye una burla del sistema judicial. Un procedimiento que el desafortunado joven ni siquiera comprendería.
ћы с Ённи расстались, и € до сих пор не могу этого до конца осознать.
Mataron a mi hermano. ... de otro hombre negro ".
Может осознать ценность человеческой жизни... возможно, сможем и мы.
Porque si una máquina, un Terminator es capaz de aprender lo que vale una vida humana nosotros quizá también.
Давайте ещё раз пройдёмся по этим цифрам, их сложно осознать сразу
Vamos a repasar esos números otra vez, al principio confunden un poco.
Ты можешь осознать, что это значит?
¿ Entiendes lo que eso significa?
Мама, я пытаюсь помочь мальчику осознать ценность понятия ответственности.
Estoy intentando enseñar a ese niño el valor de la responsabilidad.
Мы... еще не в состоянии осознать, что он покинул нас.
Nadie puede aceptar que ya no esté entre nosotros.
Осознать со смирением, с осторожностью, посредством собственной плоти, универсальное, в которое я себя неосторожно бросаю - вот моя единственная возможность, моя единственная заповедь.
Para darme cuenta, con humildad, con cautela, mediante mi propia carne, de la universalidad a la que con cuidado me lancé desconsideradamente. Esa es mi única oportunidad, Ese es mi único mandamiento.
Что заставило Хорна осознать на момент кем он был на самом деле.
Algo que hizo que Horn vea lo que realmente era por un momento.
Ваш враг - кардассианцы, а не колонисты. И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
El enemigo son los cardassianos, no sus propios colonos, y si la Flota Estelar no lo entiende, la Federación es muy ingenua.
Ведь истолковать пути сердец... это отчетливо осознать злобу и беспомощность богов, что в своих тщетных, неуклюжих попытках создать идеальную замену, бросили человечество ошеломленным и незавершенным.
Porque comprender los métodos del corazón es captar claramente la malicia o la ineptitud de los dioses. Quienes en sus vanas y torpes labores para crear el sustituto perfecto han dejado a la humanidad aturdida e incompleta.
" ы переносишьс € во времени, ¬ элери ѕрошлое становитс € насто € щим ƒумаю, если теб € это не касаетс €, трудно это осознать
Te hace viajar en el tiempo, Valerie. El pasado revive dentro de tu cabeza. Supongo que si no estás involucrado se oye como...
Что бы мы ни нашли здесь... Ты не скоро будешь готов к тому, чтобы осознать все происходящее здесь.
Lo que sea que encontremos acá dentro, tienes que detenerte a pensarlo.
Ваши пытливые умы разрабатывают взрывчатые технологии слишком быстро, чтобы осознать, что вы делаете.
Con sus antiguas, mentes infantiles... han desarollado explosivos demasiado rápido para que sus mentes... comprendan lo que estaban haciendo.
- Он уже должен был осознать свою ошибку.
- Ya habrá reconocido su error.