Осознание того перевод на испанский
112 параллельный перевод
Осознание того, что здесь написано.
La conciencia de haber sido traído aquí.
Утешает осознание того, что ты существуешь.
Saber que existes me consuela
Но во многих случаях необходима жесткость, порой жестокость. Иногда ее еще можно назвать... прозорливостью и владением ситуацией... это осознание того, что необходимо делать и выполнение этих действий. "
Hay momentos para actos inhumanos- - que son usualmente llamados crueldad... pero puede en muchas circunstancias ser solo de claridad- - viendo claramente que es lo que hay que hacer y hacerlo- -
Уже на третий день моего путешествия на север осознание того, что я собрался предпринять начало пронзать меня до мозга костей и собираться узлом где-то на дне живота.
Al tercer día de viaje, comencé a darme cuenta de lo que estaba haciendo. Sentí un nudo en el estomago.
Самым прекрасным было осознание того, что они подождали.
La mejor parte de la noche era saber que habían esperado.
Осознание того что умрешь.
Sabiendo que morirás.
Я понимаю, что не стану богатым, занимаясь этим, но это же классно... осознание того, что ты влияешь на жизнь ребёнка.
No me haré rico con esto, pero es genial influir en la vida de los niños.
Осознание того, что умственное здоровье уже совсем близко, я чувствую себя расслабленной.
Sé que la salud mental está cerca, me siento más relajada.
Осознание того, что с каждым твоим успехом у них что-то умирает внутри заставляет испытывать необыкновенное удовлетворение.
Al saber que cada día que uno triunfa ellos mueren un poco por dentro hace el esfuerzo eminentemente satisfactorio.
Осознание того, что я не вынесу этой потери.
La comprensión de que no podría perderla.
Самая тяжелая часть моей работы - осознание того, что большинство людей не желают иметь никаких отношений с Господом.
Lo más difícil de mi trabajo es que mucha gente no desea una relación real con Dios.
Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
El coraje no es la ausencia de miedo, sino el entendimiento de que algo es más importante que el miedo.
И хотя и очевидное, но всё-таки запоздалое осознание того, что моё истинное призвание – не калечить "Сердце красавиц"
Y la, aunque obvia, pero no menos tardía, comprensión de que mi verdadera naturaleza no es destrozar la "Donna e Mobile"
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Pero en el instante en que se reconocen, simplemente saben que están conectadas, y que algo está sucediendo.
Вместе с тем, как воздушный корабль взмывал ввысь, улучшалось и моё настроение, но мою радость от отъезда омрачало осознание того, что Амелии не было рядом.
A medida que la aeronave subía mi corazón se alegraba. Pero mi alegría por la partida se atenuaba ante la idea de que Amelia quedaría atrás.
Что больно, это осознание того, как я обошлась с бедной девочкой.
Lo que me duele es saber lo mal que traté a esa pobre niña.
Поверьте, доктор, это единственная вещь, которая меня радует, осознание того, что его душа будет вечно гореть в аду.
Créame, doctor, eso es lo único que me mantiene viva. Saber que su alma se está pudriendo en el infierno por toda la eternidad.
Это было осознание того, что США, несмотря на официальные заявления Вашингтона, не выигрывали войну и не могли ее выиграть.
Es sabido que los E.U., a diferencia de las declaraciones oficiales de Washington, no estaban ganando la guerra en Vietnam y no la habrían ganado.
Поэтому, для меня было приличным шоком, осознание того, что дело было не во мне.
Así que fue muy shockeante para mí darme cuenta de que no era por mí, nunca había sido.
Я и мои друзья очень интересовались Сальвадором. Но потом в какой-то момент пришло осознание того, что все, на что мы были способны - это только наблюдать за их революциями. Определяющим моментом стала одна встреча в Сальвадоре с группой студентов из Университета Сальвадора.
Yo, con mis amigos, estábamos más interesados en el Salvador pero de lo que me di cuenta en cierto punto es que todo lo que podíamos hacer era observar lo que sus revoluciones fueron y el momento decisivo para mi vino en una reunión en El Salvador
И осознание того, что его поимели.
Y el "caíste" es la recompensa.
Осознание того, насколько ты одинок, комиссар, печалит тебя?
¿ Lo deprime, Comisario? El saber qué tan solo está en realidad.
Даже не знаю, что более трагично. Что моей семьи больше нет, или осознание того, что семьи у меня никогда особо и не было.
No estoy seguro de que es más trágico, que mi familia ya no esté, o el darme cuenta de que para empezar, nunca he tenido una verdadera famlia.
Дорогая, послушай меня. Ты знаешь, как много сил даёт мне осознание того, что ты выживешь?
¿ Entiendes cuánta fuerza me da saber que sobrevivirás?
Послушайте, я уверен, что ваше осознание того, кто вы друг другу будет развиваться и меняться.
Miren, estoy seguro de que su entendimiento de lo que son para el otro seguirá evolucionando y cambiando.
И что особенно вдохновляет, не просто помощь людям в возвращении и восстановлении, но осознание того что мы должны иметь дело с Матерью Природой, и то что Exxon собирается сделать значительный вклад в восстановлении заболоченных земель...
y lo que es realmente esperanzador no es solo traer de vuelta a la gente a su casa y ayudarles a reconstruir, si no el reconocimiento que tenemos que lidiar con la Madre Naturaleza, y que Exxon va a hacer una significante contribución para restaurar los humedales... es muy esperanzador.
Похмелье И осознание того, что я не свободен как я думал за ночь до этого.
La resaca, y la comprensión de que no estoy tan disponible como pensaba que lo estaba la noche anterior.
Один из них - осознание того, что серийные убийцы существовали С тех пор как появилось человечество.
Uno fue la comprensión de que los asesinos seriales han estado con nosotros desde el despertar del hombre.
больно? Эм... Я думаю, больше всего боли причиняет осознание того, что это должно случиться, перед тем как это произошло.
¿ Te hiciste daño? Creo que lo que más duele es precisamente saber que va a suceder, es decir, antes de que ocurra.
Да, осознание того, что вот-вот выиграешь по меньшей мере, 1,5 миллиона долларов, это действительно ужасно.
Si, como si supieras que estas a punto de ganar. Por lo menos $ 1.5 millón, eso realmente apesta.
И это даёт мне осознание того, что материнство
Y me doy cuenta de que la maternidad
Владение пистолетом, осознание того, что есть выход, это... помогает.
Simplemente tener la pistola aquí, saber que hay una salida, eso... eso ayuda.
Только осознание того, что ты не одинок - невероятное утешение!
Sólo sabiendo que no estamos solos es un alivio increíble.
Ёто было раннее осознание того, что, возможно, существовал какой-то пор € док по отношению к элементам.
Fue una temprana percepción de que existiera un orden en los elementos.
Осознание того, что надежда струится бесконечно, Робин.
El darme cuenta que la esperanza es lo último que se pierde, Robin.
И простое осознание того, что эти руки позаботятся обо мне...
Y saber que esas manos están ahí para cuidarme...
Знаешь, это... это очень многое может объяснить - осознание того, что твои родители - тоже подвержены ошибкам, и видеть, как часто они действуют, исходя из собственного ощущения небезопасности, чем из наших недостатков.
Sabes, puede ser... Puede ser muy enriquecedor empezar a entender a nuestros padres como falibles y ver como de a menudo sus acciones vienen de sus propias inseguridades, más que de nuestra incompetencia.
Просто осознание того, что я был прав.
Simplemente un reconocimiento de que yo tenía la razón.
Ее сексуальная раскованность, осознание того, что она предпочла вас другим мужчинам.
Su liberación sexual, el hecho de que ella eligió otros hombres sobre usted.
Осознание того, что вокруг есть люди, готовые прикрыть тебе спину, помогает.
Ayuda saber que hay gente a tu alrededor que te cuida las espaldas.
Я дам тебе время на осознание того, что он существует.
Le daré tiempo para darse cuenta que él existe.
Осознание того, что Хритхик Рошан по другую сторону стороны стены танцует без рубашки уже само по себе праздник.
Sabiendo simplemente que Hrithik Roshan está al otro lado de la pared bailando sin su camiseta es casi lo máximo que puedo manejar.
И, как только придёт осознание того, что у меня действительно никого нет, что я свободна и готова любить только тебя и быть только с тобой до конца дней своих - наши, так называемые "отношения" пойдут под откос.
- Sabes que dicha relación terminaría horriblemente mal una vez que te dieras cuenta de que yo era verdaderamente individual libre de cargas, y estaba disponible para amarte y estar contigo el resto de mi vida.
Осознание того, что я могу просто не вернуться с гонки домой.
Es una realidad que tal vez no vuelvas.
Знаете, мне кажется, для меня самым большим шоком, даже большим, чем существование вампиров, оборотней и призраков... да-да, есть ещё и призраки, но мы до этого ещё дойдём... стало осознание того, что до того момента мне просто позволяли жить.
Creo que la mayor conmoción para mí... más que la existencia real de vampiros, hombres lobo y fantasmas... hay fantasmas tambien, ya sabes, pero ya llegaremos a eso... fué saber que hasta este punto se me ha permitido vivir.
С того рокового дня, когда частицы отвратительной слизи..... выползли на морской берег и прокричали холодным звездам..... "Я человек!",... .. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
Desde aquel día fatal cuando pedazos de fango hediondo..... aparecieron desde el mar y gritaron hacia las frías estrellas "¡ Soy el hombre!", nuestro mayor miedo ha sido siempre el conocimiento de nuestra mortalidad.
Осознание того, что плохие вещи тоже случаются с такими людьми, как ты.
Corazón roto darse cuenta que las cosas malas también le suceden a gente como tú.
И как всегда с Моцартом, тут есть контраст пол детской проваливается и вы неожиданно в ночном кошмаре напряжение, огромный конфликт между оркестром и солистом, между отцом и сыном никто не готов уступить осознание, возможно, того, как далеко отдалились друг от друга Вольфганг и Леопольд
Viene el contraste : la base se libera de lo infantil, y entramos repentinamente en una pesadilla un enorme conflicto entre la orquesta y el solista entre el padre y el hijo ninguno preparado para ceder quizás una toma de conciencia de lo lejos que había llegado la separación de Wolfgang y Leopold
Они никогда не виделись до этого, но вдруг наступает этот момент, осознание того, что между ними есть связь, и что-то происходит.
Nunca se habían encontrado. Nunca se habían visto antes de eso. Pero es su momento...
Такова реальность, в которой мы живём. И осознание или боязнь многих людей в нашей стране того...
La realidad de los tiempos en que vivimos esta noción de que, esta angustia que mucha gente siente en este país que hemos pasado una especie de transformación fundamental -
Но осознание этого не меняет того, что ты чувствуешь. Тебе придется..
pero sabia que no cambiaría lo que sientes.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
осознать 19
осознание 16
осознавать 21
осознал 23