По которой перевод на испанский
4,215 параллельный перевод
Причина, по которой мы вместе живем в этом доме в том, что есть определенные миссии, с которыми не справится в одиночку.
Ahora, en algún punto del camino perdimos de vista nuestro propósito. de lo que da santidad a estas paredes. Nosotros no protegemos Graceland, chicos.
Должна быть причина, по которой она это сделала.
Tiene que haber una razón por la que haría esto.
Причина, по которой вы не спите, от тоски в сердце,
Si no logra dormir es a causa de un anhelo de su corazón...
А причина, по которой он здесь, то, что сериал, в котором он снимается,
Y es debido a que la serie donde es protagonista,
Есть ли причина, по которой его босс сидел посреди ночи за своим компьютером?
¿ Se le ocurre por qué su jefe estaba despierto en mitad de la noche usando su ordenador?
А причина, по которой мы это делаем, дамы и Брюсы, такова, что мы обнаружили, что ваше английское пиво скорее напоминает занятия любовью в каноэ.
No, la razón por la que hacemos esto, señoras y Bruces, es que nos parece que su cerveza inglesa es como hacer el amor en una canoa.
Это одна из причин, по которой я провожу день с трупами.
Es una de la razones por las que me paso el día con gente muerta.
Найдите способ это запустить, либо причину, по которой этого делать не стоит.
Encontrar una manera de hacerla girar, o encontrar una manera para que ella no y apos ; t tiene que.
У меня на ней спец функция, по которой при оплате в ресторанах мне дают кучу баллов...
Es una "persecución a Saf", lo que significa cuando lo uso en restaurantes,
Причина, по которой мы привели вас сюда, состоит в том, что мы опасаемся за вашу безопасность.
La razón por la que la hemos traído aquí, es porque tememos que esté en peligro.
Причины по которой Джури сдал нас.
La razón por la que Jury nos traicionó.
- К слову, о бизнесе, единственная причина, по которой я согласился на это, это потому что ты предложила мне пятикратную оплату.
- Hablando de negocios, la única razón por la que acepté esto es porque me ofreciste cinco veces mi salario habitual.
Причины по которой Джури сдал нас. Мы не думаем, что он был крысой.
Y no tienen toda la información la razón por la que Jury nos traicionó.
Единственная причина по которой ты смогла сделать то, что сделала, это потому что тьма распространяется повсюду, Даже в одиноком маленьком болоте, как Хедвич.
La única razón por la que podrías hacer lo que hiciste es porque hay una oscuridad que se extiende por doquier, incluso a pequeños lugares solitarios como Heddwich.
Причина, по которой я вернулся в Аркадию... Это не только для того, чтобы помочь вернувшимся.
La razón por la que volví a Arcadia no es solo para ayudar a los retornados.
Правда в том, что единственная причина, по которой я хотела пойти на это свидание, так это чтобы заставить моего парня, Лонни, ревновать.
Mira, la verdad es que la única razón Yo quería ir en esta fecha era hacer mi novio, Lonnie, celoso.
Скажем так, существует причина, по которой я не прошу отца платить за мою учебу.
Digamos que solo hay una razón por la que no acudí a mi padre para pagar la carrera.
Но поймите, единственная причина, ко по которой я пришел сюда, заключается в том, что я буду жалеть о содеянном до конца жизни.
Pero debes entender que la única razón por la que pensé en acudir a ti en primer lugar es que quiero disculparme por lo que te hice durante el resto de mi vida.
Причина, по которой я задаю вам эти вопросы, лишь то, что я хочу добраться до истины о том, что произошло.
La razón por la que pregunto... es porque quiero llegar a la verdad sobre lo ocurrido.
Если честно, это едва ли не главная причина, по которой я женился.
Si soy franco, es una de las razones principales por las que nos casamos.
- Хорошо. Ну... Мне кажется что причина, по которой это всё произошло...
De acuerdo, bueno, de la manera, como, el por qué pasó esto...
Это еще одна причина, по которой я сбежал.
Fue otra de las razones por las que deserté.
Мы знаем кое-кого из местных, и это одна из причин, по которой мы арендовали замок.
Conocemos a algunos de la zona, es uno de los motivos por los que vinimos.
Единственная причина, по которой мы пренебрегли приказами Кейба в том, что мы преследовали Дэниэлса.
La única razón por la que ignoramos la orden de Cabe es porque teníamos que perseguir a Daniels.
Ты любила Дэймона по той же причине По которой я любил его потому что не смотря на все плохие вещи которые он сделал мы не можем жить без него, и теперь ты не должна, но я должен поэтому я должен сделать это.
Amas a Damon por las mismas razones que yo amo a Damon porque a pesar de cada cosa que hizo que no pudiéramos vivir sin él, y ahora no tienes que hacerlo, pero yo sí, así que voy a hacerlo a mi manera.
Это моя мама, и причина, по которой мне это известно это то, что у меня с младенчества есть вот это
Esa es mi madre, y la razón de que lo sé es porque he tenido esto desde que era un bebé.
Вот причина, по которой они что-то скрывают от тебя.
Hay una razón para que te oculten cosas.
Лей-линии - это психическая железная дорога, по которой легко путешествовать духу ребенка.
Las líneas ley son vías férreas psíquicas, fáciles de atravesar para el alma de un niño.
О, значит, причина, по которой вы перевезли её тело, в том, что вы боялись последствий?
¿ Y por eso movió el cadáver porque tenía miedo de la reacción?
Причина, по которой я не сплю в том, что я вижу сны. Необычные сны.
La razón por la que no puedo dormir es que tengo sueños, y no son sueños normales.
Я узнал, что она украла мои проекты и это единственная причина по которой она со мной спала.
Averigüé que estaba robando mis diseños y ese es el único motivo por el que se acostaba conmigo.
Я тут узнал, что существует шкала симпатии, по которой оценивают человеческие отношения. Когда парень и девушка начинают тесно общаться, важно понимать, где на этой шкале находятся их чувства друг к другу.
Me he enterado de que hay una escala básica de afecto en la que todas las relaciones humanas operan, y cuando un chico y una chica fraternizan, es importante entender dónde de esa escala residen los sentimientos de cada uno.
Причина, по которой это место заброшено, кроется в его отвратительном размещении.
La razón por la que este lugar fue abandonado fue por su pésima ubicación.
Назови хоть одну причину, по которой мне не стоит убивать тебя.
Dame una buena razón por la que no debería matarte ahora mismo.
И это причина, по которой я поддержал женитьбу Франциска...
Y es por eso que yo apoyé el matrimonio de Francisco...
Причина, по которой я загудел, в том, что я выгляжу не как этот человек.
Toqué el timbre porque no me veo como él.
И единственная причина, по которой мы это обсуждаем, только то, что мистер Агос был на гарвардской встрече выпускников, и он белый.
Y la única razón por la que debatimos... es porque el señor Agos fue a una reunión de Harvard y es blanco.
Единственная причина, по которой вы хотите получить этот регион - обильность руды.
Sé que el único motivo por el que quiere esta región es porque es rica en minerales.
Я рад сказать, что знаю о лакроссе немного, но в моей команде по регби у нас было выражение - не думай об проигранной на прошлой неделе игре, выиграй ту, в которой участвуешь сейчас.
Me alegra decir que no sé mucho sobre lacrosse pero en el rugby tenemos un dicho. "No pienses en el juego que perdiste la semana pasada sólo gana el que estás jugando."
Правительство Казахстана объявило, что продолжит с планами по обязательной закупке нескольких миллионов акров пахотной земли в Казахстане, большая часть которой принадлежит Китаю и Соединенным Штатам.
El gobierno kazajo ha anunciado que va a continuar con sus planes de expropiación de varios millones de acres tierras de cultivo en Kazajistán, muchos de estos acres son propiedad de China y de Estados Unidos.
Почему бы нам просто не пойти в местный морг и не найти там тело, которой выглядит также как Томми?
Oye, ¿ y si vamos al depósito de cadáveres local y encontramos un cuerpo que se parezca al de Tommy?
Нашли по библиотечной книге, снимок которой вы, ребятки, загрузили.
Lo hemos logrado por un libro de una biblioteca que había en las fotos que subisteis.
Значит, волосы Пола Вескорта нашли в сливной трубе в квартире, в которой, по его уверениям, он никогда не был.
Entonces, había cabellos de Paul Wescourt en el desagüe de la ducha... de un apartamento en el que afirmó no haber estado nunca.
Попробуй побыть матерью-одиночкой, которой приходилось работать по 60 часов в неделю на шпильках ради чаевых. Чтобы воспитать этого гениального ребенка, которого ты тут видишь.
Intenta mamá soltera que trabajó 60 horas semanales en tacones de 15cm por propinas para criar esa chica genio que ves justo ahí.
Я создаю ему кредитную историю, согласно которой он не в состоянии платить по счетам и по уши в долгах.
Le voy a conferir un historial crediticio que demuestre que no pagaba sus facturas, que se endeudaba cada vez más.
И вот еще одна причина, по которой у меня нет домашних животных.
Y ese es otro motivo por el que no tengo mascota.
И причина вставать по утрам. Чтобы не вернуться в пещеру, в которой я был до встречи с ней.
Necesito una razón para levantarme por la mañana, para no volver a esa cueva en la que estaba antes de conocerla.
Зельда и Стефи сняли квартиру, в которой проходили съемки сериала "Лаверн и Ширли" с шестого по восьмой сезоны.
Zelda y Stephie consiguieron un apartamento que había sido usado como exteriores para "Laverne y Shirley" desde la temporada seis a la ocho.
Эта комната не очень дружелюбна по сравнению с той, в которой мы встречались в последний раз.
Esta habitación parece mucho menos agradable... - que la última en la que estuvimos. - No saque conclusiones.
Монахиня, с которой я разговаривал по телефону, постарается помочь нам.
La monja con la que hablé por teléfono me dijo que quizá pudieran ayudarnos.
Три месяца назад ты поехал в Юму, Аризона, по той же дороге, которой ехали Харрисон Райт с Аднан Салиф перед тем, как были убиты.
Hace tres meses, usted condujo a Yuma, Arizona, tomó la misma ruta Harrison Wright y Adnan Salif supuestamente tuvo antes de morir.