Разуме перевод на испанский
207 параллельный перевод
Что-то в моём разуме останавливает меня от...
Hay algo en mi mente que no me permite...
С самого момента основания в 1908 году обучение в нашей школе было направ - лено на укрепление моральных принципов... на важнейшую из добродетелей японской женщины. ... базирующуюся на разуме, силе воли и самообладании.
Desde la inauguración de esta sede del conocimiento en 1908, nuestra docencia ha estado dirigida a la perfección de las maneras y la moral, totalmente encarnadas en las tradicionales virtudes de las mujeres japonesas, basadas en la inteligencia, el carácter y el autodominio.
Если ты не станешь подчиняться, глубоко в твоем разуме есть вещи, которые еще более ужасны.
Si continúa desobedeciendo desde lo más profundo de su mente verá que hay cosas más desagradables aún.
В разуме любого человека есть неохраняемые входы.
La mente humana tiene muchas entradas sin custodiar.
Обнимаешь, но в твоем разуме нет огня! Ты пытаешься меня обмануть.
Me abraza, pero en su mente no hay pasión.
Нет, Мирамани, у меня нет другой. Ни в моем разуме, ни в сердце.
No, no hay nadie más en mi corazón.
Это только в твоем разуме Эрик, Это только в твоем в разуме.
Todo está en la mente, queridos, todo está en la mente. Nos vemos... ( Duggan se va )
Дело не в механизмах. Дело в разуме существ, которые внутри них.
No son las máquinas, son las mentes de las criaturas dentro de ellas.
Это было в его глазах, в его сердце, в его разуме.
Olimpia. Lo llevaba en la mirada, en el corazón y en la mente.
Не было ли Творение выражением гармонии, царящей в Божественном разуме?
¿ Acaso la creación no era una expresión de la armonía en la mente de Dios?
Как чудесно и удивительно было бы узнать что-нибудь о внеземном разуме.
Qué maravilla, qué alegría sería saber algo sobre inteligencias no humanas.
В чьем разуме загорится мечта, которая преобразит мир.
Qué sueño de la imaginación reconstituirá el mundo.
Выводы, которые я слышу в вашем разуме, я вижу, верны.
Los rumores que he escuchado sobre su inteligencia son verdaderos, por lo que veo.
На данный момент она обитает в разуме моей спутницы.
En este momento, existe como fuerza latente en la mente de mi acompañante.
Все, что находится в твоем разуме, в твоих мыслях, он фактически может заставить произойти.
Lo que esté en tu mente, en tus pensamientos,... hace que simplemente aparezca.
И если Мара в разуме Тиган...
Y si la Mara está en la mente de Tegan...
Большой Кристалл поглотил то, что было в их разуме.
El gran Cristal absorbió lo que había en sus mentes.
Реальность существует в человеческом разуме... но не в каждом отдельном разуме... который совершает ошибки, а затем исчезает... а в разуме всей Партии... который коллективен и бессмертен.
La realidad está en la mente humana... no en la mente individual... que comete errores y perece pronto... sino en la mente del Partido... que es colectiva e inmortal.
Забудь о разуме.
Olvida lo espiritual.
Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Todo lo que guardamos, nuestros seres queridos, nuestros amigos, nuestro cuerpo nuestra mente se nos ha sido prestado.
Он может разыскать в человеческом разуме мельчайшие секреты.
Puede descubrir hasta el secreto más pequeño.
- Что вы понимаете в моем разуме?
- ¿ Qué sabrá usted de mi mente?
Мы заперты вместе, здесь, в твоем разуме.
Estamos encerrados juntos, aquí, en su mente.
- Они говорили, что в вашем разуме дыра.
- Así que tiene un agujero en la mente.
Разве вы не планировали покопаться в чьем-нибудь разуме?
¿ No debería estar curioseando en la mente de alguien?
Ты в моем разуме, ты маленький...
Está en mi mente, pequeño...
Этот образ я видела в твоем разуме тогда.
Es la imagen que vi en su mente el otro día.
Все что телепат увидит в разуме обвиняемого нельзя использовать в суде.
Cualquier cosa que vea el telépata dentro de la mente del acusado... -... es inadmisible. - Ha sido declarado culpable.
А у тебя один в твоём сердце и второй в твоём разуме.
Tú llevas la tuya en tu corazón y tu mente.
Кажется, он был опаснее в вашем разуме, чем в реальном мире.
Era más peligroso en su mente que en el mundo real.
И по мере того, как импотенция тех дней растворялась в памяти,.. мрачное отчаяние поселилось в его озабоченном разуме. Его постнаркотическое либидо сдобренное алкоголем и амфетаминами... безжалостно его преследовало неудовлетворенным желанием.
Y mientras la impotencia de esos días se desvanecía una severa desesperación se apoderó de su mente excitada su libido post-droga, incentivado por el alcohol y las anfetaminas lo retaban sin piedad con su propio deseo insatisfecho.
У меня есть теория о том, что свет проходит сквозь нас, преломляясь в душе, разуме и теле, как радуга.
Tengo una teoría que... la luz nos atraviesa reflejando alma, mente y cuerpo como un arco iris.
Он словно в моем разуме, будто крадет мою память.
Es como que está dentro de mi mente. Como que está robando mis recuerdos.
- В вашем разуме дыра.
- Hay un agujero en tu mente.
- В вашем разуме дыра. - Чего вы хотите?
Hay un agujero en tu mente.
- В вашем разуме дыра. - Что вы хотите?
- Hay un agujero en tu mente.
Это значит, что они также были и в вашем разуме, спрятанные в вашем кортикальном имплантанте... спавшие до этого момента.
Por supuesto. Eso significa que están en tu mente. Almacenados en tus implantes corticales...
Когда вы забрали меня от боргов и стали превращать в личность, я обнаружила, как трудно переносить... тишину в собственном разуме.
Cuando me rescataron de los Borg y comenzaron a convertirme en individuo, fue muy difícil portar el silencio de mi propia mente.
Попробовать вариации, которые возникали в вашем разуме.
Probar la plétora de posibilidades que han estado abrumando su mente.
Возможно, из-за изменений в твоём разуме, которые оставил после себя Джолинар из МалкШур.
¿ De verdad? Quizá sea debido al cambio que ese Jolinar de Malk-shur dejo en su mente.
Ключ в этом разуме.
Y en esta mente está la clave.
Кстати о разуме, сумма вполне разумна... всего $ 570.
Hablando de razonable... sólo 570 dólares.
Может быть мы просто существуем в его разуме, и внезапно он просыпается и идет из туалета попить, и мы все исчезнем.
Quizá solo existamos en su mente. Y de repente se despertará para ir a mear... y nosotros desapareceremos.
Все события прошлой недели, ясно представятся в твоем разуме.
Los hechos de la última semana vendrán a ti vívidamente.
- Возможно не в своем разуме.
Tal vez no lo haga su mente... pero si su corazón.
Знаки на полях появились в 70-х. Заговорили о внеземном разуме.
Los círculos aparecieron a finales de los 70, a la vez que el interés por lo extraterrestre.
- Нет, я говорю о высшем разуме.
- Estoy hablando de una inteligencia superior.
Он будет говорить нам о разуме теперь
Ahora nos habla de ser razonables.
Я полагаю, что ответы находятся там, в твоём разуме.
Creo que las respuestas están en tu mente.
Если вы пришли выслушать меня, тогда в своём сердце и в своём разуме вы знаете что Гоаулды не Боги!
Si han venido a escucharme es porque en sus corazones y en sus mentes saben que los goa'uld no son dioses.
Это говорит о разуме.
Eso denota inteligencia.
разумеется 8383
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25
разумеется нет 99
разумеетс 28
разум 88
разумное решение 19
разумно 256
разумного замысла 23
разуму 36
разум работает 19
разумно ли это 25