Расслабишься перевод на испанский
124 параллельный перевод
С тобой не очень-то расслабишься.
No eres una persona muy relajante.
С Эндрюсом не расслабишься.
Su presencia me habría agobiado.
Ты никуда не сможешь попасть, если не расслабишься.
Relájate. No puedes acertar en el blanco a menos que estés relajado.
Слушай, ты расслабишься наконец?
Mira, ¿ te relajarás ahora?
Ты никуда не сможешь попасть, если не расслабишься. Стреляй.
No puedes dar en el blanco a menos que te relajes.
Майк, ты войдешь в ресторан. Поешь, поговоришь, расслабишься. Заставь их расслабиться.
Mike, tú llegas al restaurante, vas comiendo, hablas un rato y así los calmas.
{ \ cHFFFFFF } У тебя ведь не расслабишься.
No puedes hacerlo en tu casa.
Расслабишься, когда закончишь.
Flexiona al subir.
- Я тебе кое-что скажу. Я буду следить за тобой, ждать, пока ты не расслабишься.
No te voy a quitar el ojo de encima hasta que la cagues.
Расслабишься во время боя и ты труп. - Да, Сенсей.
Pierde la concentración en una pelea y eres hombre muerto.
Если ты просто расслабишься и позволишь мне, я проведу тебя через кишащие акулами воды этой компании, как провела и Говарда.
Si te relajaras y me dejaras... podría guiarte por estas aguas infestadas de tiburones... de esta estúpida compañía, igual que guié a Howard.
"Если ты расслабишься до экзамена..."
"Si dejo pasar esta oportunidad... "... no tendré otra Hasta el examen. "
У тебя будут мурашки, если ты не расслабишься.
Me pondréis enfermo si no os relajáis.
Может, расслабишься на минутку?
Ponte cómoda.
- Может расслабишься?
- ¿ Por qué no te relajas?
Вечером трахнешь меня и расслабишься.
- Bueno pues esta noche en las Esas me pegas un polvo y te desahogas. - ¡ Dos!
- Сейчас ты расслабишься.
Relájese, se siente maravillosamente.
Вот тогда ты расслабишься.
Eso te va a liberar.
Может быть, ты просто расслабишься и получишь удовольствие?
¿ Podrías relajarte y disfrutar?
Я должен был это предвидеть, но нет потому что они ждут, когда ты расслабишься и размякнешь а потом вонзят нож в твою спину.
Debí verlo venir, pero no lo hice. Esperan hasta que te sientes relajado y cómodo y entonces te clavan el cuchillo entre los ojos.
Будет весело, и ты расслабишься.
Será muy divertido, además te distraerás.
Я выживу, а ты - нет, если ты не расслабишься и не дашь мне закончить.
Yo sobreviviré, pero usted no lo hará si no se relaja y me permite concluir.
Просто расслабься никогда не сыграешь Шопена, пока не расслабишься
Relájate. No tocarás bien Chopin hasta que aprendas a relajarte.
- Несправедливо арестованый. - Эй, парень, ты еще пока даже не арестован. Может, расслабишься и расскажешь нам о своем друге Эде?
Oye, aún no estás arrestado ¿ por qué no te tranquilizas y nos hablas de tu amigo Ed?
Ты расслабишься? !
¡ Quieres relajarte!
Эрик, ты расслабишься, наконец?
Relájate, Eric.
Чувак, может ты расслабишься на счет своей помешанности на завтраке пока мы не доведем до ума эту песню?
Amigo, te puedes calmar con tus malditos refrigerios. ¿ Mientras arreglamos esta canción?
- Да уж, расслабишься тут.
- Sí, son muchas.
Если кто-то из них упадёт, ты расслабишься. Если они заведут толпу - их успех начнёт на тебя давить.
Si ellas caen, te creerás superior si tienen el público a sus pies, te sentirás presionada.
Может теперь расслабишься?
Así que, ahora, quizá puedas relajarte.
Ты хоть немного расслабишься.
Así ponemos todas las cartas sobre la mesa.
Возможно, дальше ты расслабишься,.. ... чуть опъянеешь, решишь, что жизнь хороша, девчонки не лезут. И тут подваливает шикарный кекс, дико прикольный или смешной - уписаться, и говорит стишок.
Pero quizá un poco más tarde cuando hayas tomado unos tragos y estés más relajada estarás a salvo con tus amigas y un muchacho lindo, o sensual o ardiente o muy, muy gracioso, pero no de aspecto gracioso viene y te lo dice entonces quizá lo hiciste antes, o quizá no.
- Может, расслабишься?
- ¿ Quieres calmarte?
А за это я тебе ещё врежу, когда расслабишься.
Esa llegará cuando menos la esperes.
Может, расслабишься?
¿ Quieres relajarte?
В тебе яд и он захватит твое тело быстрее, если ты не расслабишься.
Tienes un veneno en ti y se acelerará, en tu cuerpo más rápido si no lo tomas con calma.
Если не расслабишься - умрешь.
Si no lo tomas con calma, morirás.
Расслабься Да уж, расслабишься тут, когда у тебя ключи от V8 блендера.
Que no me preocupe cuando tú tienes las llaves de una batidora V8!
Расслабишься?
¿ Te relajarás?
Может если ты расслабишься на... ух пол секунды и перестанешь так напряженно искать подходящего спутника жизни то, возможно, проснешься рядом с ним однажды утром.
Quizás si te relajaras por--whoa- - medio segundo, y pararas de buscar tan fervientemente una apropiada alma gemela, Luego quizás un día despiertas al lado de una.
Просто прийди ко мне в студию. Скинешь шмотки, слегка расслабишься.
Sólo necesito tenerte en mi estudio arrancarte la ropa y darte una pequeña paliza.
Потусуешься, расслабишься... очистишь мысли.
Te entretienes un poco, te relajas... y mantienes la cabeza despejada.
Она не отстанет, пока ты просто не расслабишься, чувак. Ладно, хватит обнимашек. "Команда А", а гамбургер зачем?
No te soltará hasta que te relajes, tio Vale, hemos terminado.
Расслабишься на секунду и умрёшь. Уяснил?
Si bajas la guardia, eres hombre muerto. ¿ Lo entiendes?
Чем больше ты расслабишься, тем более безболезненно это будет.
Relajate tanto como puedas la parte fácil ya paso, bien.
Я дам тебе такое место, где ты расслабишься.
Te voy a poner en un lugar que te va a relajar.
Если ты не расслабишься, то никогда не сможешь ударить как следует.
Si no te relejas, nunca vas a conseguir ese hoyo.
Расслабишься - и ты труп.
"Si no vigilas, eres hombre muerto".
Расслабишься.
Trabajar con manos relaja.
Расслабишься, почувствуешь себя лучше.
Reclina el asiento y descansa un rato.
Нет, подожди, подожди. Ты расслабишься?
¿ Podrías relajarte?
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расследование 105
расслабся 104
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расследования 24