Расстался перевод на испанский
500 параллельный перевод
Роксалана, ради Вашей любви я бы с радостью расстался с целой Империей!
¡ Roxalanne, por vuestro amor renuncio a un Imperio!
Я не переставал думать о тебе с того самого момента, как расстался с тобой.
No he dejado de pensar en ti un solo día desde la última vez que te vi.
3наете, когда я расстался с Вами днем я не мог вспомнить Ваше лицо.
Sabe, cuando esta tarde la dejé, no podía recordar cómo era su apariencia, se lo juro.
Я сказал Энн, что я расстался с Терри, и она поверила мне.
Le dije a Ann que había terminado con Teri y me creyó.
Я буду с ним с тех пор, как расстался с ней.
Habremos estado juntos toda la noche.
- С тем, что ты расстался с гипсом.
- ¿ Por qué? - Hoy te quitan la escayola.
С чего ты взял что я с ним расстался?
- ¿ Quién ha dicho eso?
Почему ты не сказала мне, что Гастон расстался с Лианой?
¿ Por qué no me dijiste que habían roto?
Разве, не из-за этого ты расстался с Мариной? В чем дело?
¿ No es por eso por lo que has renunciado a Marina?
Почему я не расстался с ней, перед тем как она уехала в Швейцарию?
¿ A qué esperaba para irme con ella antes de que se fuera a Suiza?
У меня такое впечатление, словно расстался с вами вчера.
Tal como te vi por última vez sólo el día de ayer.
Это было через 8 лет после того, как он расстался с Ларой.
Sucedió ocho años después de que él y Lara se separaran.
Когда с моей женой расстался Касьо?
Te dije que me acompañaba mientras la cortejaba y respondiste : "Claro".
Ты не расстался с мыслью, что мы должны донести на Базини?
¿ Sigues creyendo que tendríamos que denunciar a Basini?
Не будь он для меня слишком узок, я, конечно, не расстался бы с ним.
Me venía demasiado pequeño sino lo hubiera guardado.
Бедняга Мэтт. Он расстался с жизнью ради спасения других.
Pobre Matt dio su vida para salvar a otros.
Я вел монашеский образ жизни с тех пор, как расстался с женой Бюжоля.
Desde que rompí con la mujer de Bujol, He estado viviendo como un monje. Yo también he roto con la pequeña Annie.
Ты думаешь, я бы расстался со своим самым редким камнем только из-за улыбки?
¿ Se imagina usted que sólo con una sonrisa ya voy vendiendo luego... la piedra más preciosa de mi colección?
Жизнь отвергла меня и я расстался с тобой, пренебрег нашим родством.
La vida me ha rechazado y me he separado de ti, he menospreciado nuestro parentesco.
Он заплатил ее возлюбленному, и тот расстался с ней?
Él le compró un amante.
Он ещё только помолвлен, а уже расстался со своими подругами.
- ¿ Aunque se le haya pasado la edad? - Sí y debe tener casi 50 años. - Es la mujer del sacerdote, ¿ no?
"Я расстался с иллюзией", - говорил я себе.
Había dejado atrás la ilusión, y me dije...
Через 2 года я расстался с экзотическим существованием, снял тропический наряд и, как было предусмотрено, вернулся в Нью-Йорк.
Dejé a un lado las experiencias de esos dos años con mi equipo tropical y volví a Nueva York como tenía planeado.
Ты уже расстался со мной.
- ¡ Tú ya me has dejado!
"Блюз - ни что иное, как хороший человек, которому плохо потому что он думает о женщине, с которой расстался".
"El Blues no es nada pero un buen hombre se siente mal pensando en la mujer que estuvo con él."
- Почему ты расстался с бабушкой?
- ¿ Por qué no estás más con la abuela?
Так если Сол расстался с формулой, кому она предназначалась?
De modo que si Saul dejó esta fórmula... ¿ quién estaba destinado a recogerla?
Я чуть не расстался с завтраком когда эта Полли Пьюрбред решила отомстить на высоте в 5 000 футов.
Casi echo el desayuno mientras la tremenda piloto se vengaba a 1500 m.
Я расстался с женой.
Dejé a mi esposa.
Я расстался с надеждой добыть деньги для женитьбы.
Todavía no tengo el dinero suficiente para casarnos.
Если бы я знал, что она лесбиянка, когда мы расходились я бы никогда с ней не расстался.
De saber que era lesbiana cuando salíamos jamás habría terminado con ella.
Сперва Гамлет расстался с ней, а потом убил её отца. Не хотел, но всё же убил.
[Continuan Gritos]
Он опять расстался со своей девушкой.
Ha roto con ella otra vez.
Он как раз расстался с Фолет!
¡ Elton!
В тот момент, когда ты вступил в войска НАТО, ты расстался со мной.
Desde que decidiste pertenecer a las Fuerzas Internacionales de la OTAN ya te estabas separando de mí.
"Не имей ничего. с чем бы не расстался за 30 секунд если почувствуешы погоню".
"No te ates a nada que no puedas abandonar en 30 segundos... " si ves a la policía a la vuelta de la esquina ".
- Расстался с ней.
- Rompí con ella.
А ты встречался с кем-то, с кем ты так и не расстался?
¿ Has estado en una relación que no se haya terminado?
Да ладно тебе! Ты целыми днями ничего не делал с тех пор, как расстался с Дженис
No quieres nada desde que rompiste con Janice.
Хуже, чем когда он расстался с Барбарой.
Peor que cuando rompió con Barbara.
Я расстался с ней!
¡ Rompí con ella!
Ты расстался с Джоанной?
¿ Rompiste con Joanna?
Если бы я расстался с тобой, я бы скучал.
Si rompiera contigo te extrañaría.
Ты переспал с другой после трёх часов, после того, как думал, что расстался.
Te acostaste con alguien tres horas después de romper.
А ты с кем расстался?
¿ Con quién rompiste tú?
Один знакомый расстался с кем-то прямо в лифте. Или когда вышел из лифта, Или возле лифта, или...
Alguien que conozco rompió en un ascensor o después del ascensor o afuera de él o...
Лифт застрял, и он расстался.
Se quedó atascado.
Как вы можете это допускать? Рочер только что расстался со своей жизнью.
Roshure acaba de tirar su vida por la borda.
Я расстался с Мардж, Мередит.
He dejado a Marge, Meredith.
Он расстался с Франкой.
Me contó que dejó a Franca.
Я бы скучал по тебе, если бы расстался с тобой.
Te extrañaría si rompiéramos.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстройство желудка 20
расстроена 74
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16