Ситуации перевод на испанский
5,773 параллельный перевод
Хенк, Ник, я не могу, я не хочу, специально в подобной ситуации, когда знаешь, что это необходимо.
No lo haré, en especial... en una situación como esta, cuando sabes que debes hacerlo.
Видимо, как и в ситуации с мамой.
Probablemente, al igual que le hizo a su madre.
Друг, ситуации немного разные.
Creo que esta situación es un poco diferente, amigo.
Я предан своему боссу. С падением Щ.И.Та, Фьюри решил, что нам нужно что-то безотказное, что-то полностью отличающееся от текстовых носителей, что-то вроде "перерыва в случае чрезвычайной ситуации".
Con la caída de S.H.I.E.L.D., Fury sentía que necesitábamos un salvavidas... algo que estuviese completamente fuera de los registros.... algo del estilo "romper en caso de emergencia".
У меня нет намерения начинать войну, пока я не разберусь в ситуации.
No tengo intenciones de comenzar una guerra antes de entender la situación.
Никогда не думала, что буду в такой ситуации.
No es una situación en la que esperara encontrarme.
Я думаю... Это чертовски подходит к ситуации.
Creo que... se lo merece en este caso.
Наверное, не в такой ситуации, но мы бы подошли к ней спокойнее.
Probablemente no como terminamos, pero la trayectoria podría haber sido mejor.
Соединенные Штаты сделают всё для разрешения этой ситуации.
Los EE. UU. están comprometidos a distender esta situación.
И Корриган. Можно хоть все ошибки подсчитать, но ситуации это не изменит.
Podemos llevar la cuenta de los errores, pero aquí estamos ahora.
Или ситуации... в оперативном штабе.
O por alguna... emergencia en la sala de situación.
- Да, я тут составил краткий обзор ситуации у вас дома и здесь, в офисе. - Вот как?
Bueno, he hecho una revisión a fondo de ambos sitios, su casa y su sede corporativa.
Мы сможем выпутаться из этой ситуации, если будем придерживаться плана, но ты должна доверять мне.
Podemos remontar esta si mantenemos el rumbo, pero tienes que confiar en mí.
Что вы можете сказать о ситуации?
¿ Qué tienes que decir sobre el tema?
Президент обеспокоен, что с обострением ситуации Белый дом может стать военной целью.
El Presidente teme que si esto empeora, la Casa Blanca sea un objetivo militar.
Она не важнее, чем ты, это, типа, ситуации одинаковой важности.
Y no más importante que tú, es sólo una especie, de, situación del tipo de igual importancia...
Я знаю, ты в затруднительной ситуации. Но именно сейчас тебе нужна помощь друзей.
Sé que estás en una situación difícil, pero es allí cuando necesitas que tus amigos te cubran.
В нормальной ситуации я бы извинился, но не буду, потому что вы все - лжецы.
Normalmente diría que lo siento, pero no es así, porque son unos mentirosos.
А я не могу поверить, что такая горячая женщина как ты смогла выйти замуж в такой ситуации.
Y yo no puedo creer que alguien tan sexy como tú se haya casado con una situación así.
В данной ситуации мы не можем позволить вашей дружбе стать на пути общей миссии.
En este punto, no podemos permitir que su amistad se interponga en el camino de esta misión.
- А ты не имеешь права придираться к моей юридической ситуации, после подставы...
Y tú no puedes decirme que estoy ilegal... cuando tú estafaste...
" Что нам делать в такой ситуации?
¿ Qué hacemos en esta situación?
Избавил управление от ситуации, в которой прокуратуре пришлось бы сравнивать противоречивые показания двух полицейских.
He evitado que el departamento se vea en la situación... de entrar en conflicto con la fiscalía por testimonios contradictorios... de dos de sus agentes.
В нынешней ситуации это ты.
En ese caso eres tú.
Единственная цель моего визита - прояснить вам, в какой ситуации вы оказались.
Vengo sin otra noble pretensión que poner en su conocimiento... la situación en que se encuentran.
Мне казалось, что я достаточно ясно выразил свои ожидания от ситуации здесь.
A mí me parece que he sido perfectamente claro... sobre lo que espero que se transpire aquí.
Я понимаю, что в такой ситуации тебе приходится вертеться.
Entiendo que debes hacer lo que sea... en una situación como la tuya.
Я умудряюсь избежать попыток попасть в такие ситуации.
Yo simplemente evito involucrarme con la gente desde un principio.
Прости, у меня каловые ситуации в 602.
Perdón, hay un problema fecal en la 602.
Я полностью осознаю всю сложность этой ситуации.
Tengo plena conciencia de mi situación.
У тебя есть выход из безвыходной ситуации.
Tienes salida de una situación imposible.
Они держат там все самое необходимое на случай чрезвычайной ситуации... коды от входных дверей, ключи доступа, карты.
Contiene todo lo que necesitan los primeros en responder en una situación de emergencia... claves, llaves maestras, mapas.
Я не хотел приуменьшать важность ситуации, но сейчас ты ничем помочь не можешь.
No pretendo minimizar la situación, pero no hay nada que puedas hacer ahora mismo.
Я помог девушке в трудной ситуации, вот и всё.
Ayudé a una chica a salir de una ciudad que quería abandonar, eso es todo.
- Некоторые женщины в вашей ситуации предпочитают оставаться в браке.
Hay algunas mujeres en su situación que deciden trabajar en el seno del matrimonio.
Мой предшественник не осознавал всю серьезность ситуации, но мы откорректировали курс и сейчас ввели в действие новые протоколы, которые сдержат эту эпидемию.
Mi predecesor fracasó en comprender la gravedad de la situación, pero hemos corregido el curso y ahora tenemos protocolos instaurados para contener esta epidemia.
Спорим, у нас есть брат. Я всегда хотела брата. Не в такой ситуации, конечно.
Apuesto a que tenemos un hermano siempre quise un hermano obviamente no así
Но я не хочу оказаться в неловкой ситуации.
¿ Es por lo qué no ha fijado la fecha?
Я просто пытаюсь передать серьезность ситуации
Solo intento exponer la gravedad de la situación.
Думаю, бывают ситуации, которые не исправить парой часов у психолога.
Supongo que en realidad hay cosas que no se puede fijar a través de la terapia de pareja.
Без этой копии мы окажемся в той же ситуации.
Sin una copia, volveremos a donde comenzamos.
Я не в курсе, что между вами происходит, но я знаю, что если мы отвлечемся от нашей шаткой ситуации, хоть на мгновение, мы потеряем все, повторяю, все!
yo... No estoy seguro de que sucede entre ustedes dos, pero sí sé esto, si perdemos el enfoque de cuán precaria es nuestra situación, solo por un momento, lo perdemos todo, ¡ y me refiero a todo!
До тех пор, пока ребёнок не родился, мы направляем людей в вашей ситуации сюда.
Hasta que vuestro bebé nazca le recomendamos otro lugar para ir.
У меня есть пациент в почти идентичной ситуации.
Tengo a un familiar en condiciones casi idénticas.
Я думаю, тебе бы стоило самому сразиться с этим твоим братом-старикашкой, надрать ему задницу, и тогда бы мы не оказались в этой ситуации.
Creo que debería haber peleado con el vejete de su hermano, haberle pateado el culo y nosotros no estaríamos en esta posición ahora.
Наркоманы всегда находят выход из ситуации.
Un adicto puede ser muy ingenioso.
Я понимаю, почему ты врал, но мне всё равно это не нравится. И если бы я была вспыльчивая, в этой ситуации, я бы дала тебе пощёчину или расцарапала бы тебе шею, понятно?
Entiendo por qué mentiste, pero no me gusta, y si fuera el tipo de persona que se enoja, entonces esta sería una situación donde te pegaría o tal vez te arañaría el cuello, ¿ ok?
Извините, но в такой ситуации мы находимся, хорошо?
Lo siento, pero esa es la situación.
Я хотел поговорить с тобой о твоём... о ситуации с твоим отцом.
Quería hablar contigo de todo esto... de tu padre.
Я стараюсь приспособиться к ситуации.
Me estoy acoplando a esto.
Все кончено. Но я работаю с ним. И я не в той ситуации, чтобы бросать свою работу.
Se acabó, pero trabajo con él. Y no estoy en una posición en que pueda dejar mi trabajo.