Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ С ] / Случись что

Случись что перевод на испанский

79 параллельный перевод
Случись что с вами, что было бы со мной, после 37 лет службы?
En realidad, la prendí por mí, señor. Si le sucedía algo, ¿ qué iba a ser de mí después de 37 años?
Случись что-то со мной,.. ... и твоя чёрная книжечка попадёт в полицию.
Si me ocurre algo, tu librito negro irá directamente a la policía.
Собаки их увидели и забеспокоились, потому что, случись что со мной кто же их накормит.
porque si algo le sucede a Aurora... entiende?
Чёрт, случись что со мной, кого-то из них обязательно повысят.
Diablos, si algo me pasa, todos ascienden instantáneamente.
Но просто это... это мой неприкосновенный запас, это всё, что у меня есть, случись что-нибудь.
Es sólo que... Es mi salvaguarda. Es todo lo que tengo en caso de que algo ocurra.
И опасно, и случись что с тобой, я бы... поэтому я ничего и не сказала.
Es peligroso. Y que si algo te pasara, yo... Precisamente por eso no dije nada.
Ты там один, случись что - никто и не узнает.
Estás ahí solo. Cualquier cosa podría pasarte y nadie lo sabría.
Полицейские тебе бы уже сообщили, случись что-нибудь.
La policía te habría avisado si se supiera algo.
Слушайте, случись что-нибудь неладное, прибор бы показал.
Si hubiera algo malo, lo veríamos.
И случись что, я посмотрю да посмеюсь. Но до тех пор вокруг дикий Запад.
Contrataré a alguien que haga el trabajo sucio y él llevará el arma y cuando la cosa se ponga fea, me voy a reír pero hasta ese día, éste es el maldito Lejano Oeste.
И случись что - в сторонке постою, поржу. Но до того дня - кругом один охуенный Дикий Запад.
Contrataré a alguien que haga el trabajo sucio, y cuando la cosa se ponga fea, me voy a sentar y reír.
Не знаю, что бы я делал, случись что с тобой.
No sé lo que haría si te hubiese ocurrido algo.
Я была бы в ярости, случись что-нибудь подобное с моим отцом.
Yo estaría furioso si algo como esto Le pasó a mi padre.
Случись что с ними, я бы был в бешенстве, понимая, к чему все идет.
Si algo les sucediera, odiaría ver que resultara de este modo.
Ты последовательна, умна и бесстрастна. И... Случись что-то со мной... я бы хотел, чтобы ты была моим врачом.
Eres lógica y brillante e imparcial, y... si alguna vez tengo una emergencia, me gustaría que fueras mi medico.
Ты потом в жизни себе этого не простишь, случись что.
Nunca te lo perdonarías si algo le ocurre.
Если вдруг электричество отключат или кто-то перережет телефонный провод, случись что-то подобное...
Sabe que si la energía se va o alguien corta su línea de teléfono, algo como eso...
Случись что с ней, а Слоана и Торрес не будет рядом, придётся слушать, что у Вас нет права увидеть её.
Si algo le ocurriera, si Sloan y Torres no estuvieran cerca, no tienes ningún papel que diga que tienes derechos sobre ella.
Случись что со мной, и ты умрёшь.
Si me pasara algo morirías.
Случись что-нибудь с этой девочкой у меня тоже есть свои люди.
Si algo le ocurre a esa niña... Yo también tengo gente.
Случись что, любое непредвиденное обстоятельство и...
Cualquier contratiempo, cualquier circunstancia inesperada y
Случись что, сюда уже не вернешься.
Pase lo que pase, no hay salida.
А то ведь несладко вам придётся, случись что с вашим ключевым свидетелем.
Sería una pena que le pasara algo a su lindo testiguito principal.
Случись что, тебе достаточно упомянуть отца.
Y si te metes en problemas, todo lo que tienes que hacer es decir "mi padre".
- Случись что, тебе достаточно упомянуть отца, и все твои печали позади.
- Y que si te metes en problemas. todo lo que tienes que decir es "mi padre" y ya está, todos tus problemas desaparecen.
... Случись что с вашим ключевым свидетелем. Я нужна тебе не меньше, чем ты мне, сладость моя.
Me necesitas tanto como te necesito yo, bizcochito.
Поэтому случись что с Ником... С моим братом разберутся.
Si algo le pasara a Nick... mi hermano será tratado.
И ему почти ничего не останется, случись со мной что-либо.
Este dinero será de utilidad para él, antes de que me ocurra lo peor.
Говорю мужу : "Случись несчастье, что я скажу синьоре?"
¿ Qué diría la señora?
Случись так, что Курра станет единовластным правителем в нашей стране. Свободы и счастья нам не видать.
Si Koura consiguiese el poder absoluto en esta tierra se perderían la felicidad y la libertad.
Случись с ним что-нибудь подобное...
Cuando estas cosas le pasaban...
Случись преступление сегодня или завтра, тогда мы будем знать, что это всё ерунда.
Si hoy o mañana se comete otro crimen, quedará probado que escribe sin ton ni son.
Случись это со мной, я бы ни за что не забыла.
Yo me acordaría si me hubiera pasado.
Допустим, он здесь, среди нас - ну и что б он сделал, случись с ним такое?
Si el estuviera aqui hoy Estoy seguro que patearía uno o dos traseros
Допустим, он здесь, среди нас - ну и что б он сделал, случись с ним такое?
Brian, yeah
Случись дальше суд - что-то не сойдется, и тебе конец.
Y luego encerrarte en contradicciones.
Случись Богу изменить своему слову, своей истине, он изменит сути Божественного и перестанет быть Богом. Потому, что Бог - это его Слова и его Истина.
Si Dios hubiera faltado a su palabra, a su verdad, habría traicionado su divinidad y no sería Dios, ya que Él es su palabra y su verdad.
Но хоть кто-то сомневается, что случись этот шторм в его правление, то людям, понимаете, тем самым людям в Новом Орлеане было бы намного лучше?
¿ Pero alguien duda de que si él hubiera sido presidente cuando esa tormenta arreció, que la gente, saben, la gente de verdad de New Orleans habría estado mejor?
Теперь представьте что сказал бы Шон Хэннити или Раш Лимбо случись такое в правление Билла Клинтона?
Ahora, ¿ qué creen que Sean Hannity o Rush Limbaugh habrían dicho si Bill Clinton hubiera sido presidente cuando eso pasó?
Никогда не думали, что могло бы случиться случись потепление?
¿ No se les ocurrió pensar qué pasaría si empezara a hacer más calor?
Случись со мной что, ты меня потащишь на хребте.
Si algo me sucede, cuento con que me lleves al hombro.
Но что было бы не случись трагедия в Тимбале.
¿ Pero qué habría sucedido si no hubiese habido un monzón en Timbal?
Потому что, они оба хотят зарыть топор войны. А это будет невозможно, случись то, о чем я сказал.
Es porque ambos quieren dejar la pelea, y si algo de eso pasa, no podrán.
Я предупреждал, что с вами будет, случись чего.
Te advertí lo que te pasaría si hacías esta mierda de nuevo.
Кэти всегда говорила - у меня есть все, что может понадобиться, случись чего.
Katie siempre dice que tengo todo lo que necesito en caso de emergencia.
До меня сегодня дошло, что случись с одним из нас беда, другой это никак не узнает, ведь твои бы друзья мне не позвонили.
Me he dado cuenta de que si algo nos ocurriera a uno de nosostros el otro no tendría forma de saberlo, porque no es como si tus amigos fueran a llamarme.
Случись с ним что – так было бы лучше для всех нас, включая самого Гэри
Creo que Gary en un accidente sería lo mejor que podría pasarnos, incluyéndolo a él mismo.
Вы нужны мне в Варшаве, нужно же убедить поляков, что мы придём на подмогу, случись худшее.
Le quiero en Varsovia para tranquilizar a los polacos que vamos a acudir en su ayuda si pasa lo peor.
Потому что, случись так я бы убила вас троих и прибрала к рукам денежки
Porque si yo tuviera toda la información, los mataría a los tres y me quedaría el dinero.
Это значит, что, случись мне по какому-либо поводу попасть в тюрьму, твои перспективы в Шайене станут довольно безрадостными.
Significa que, que si hubiera ido a la cárcel por cualquier motivo, tus perspectivas en Cheyenne hubieran disminuido considerablemente.
Я имею в виду, что случись такое сейчас,
Veamos, si esto ocurriera hoy,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]