Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Ч ] / Что придет

Что придет перевод на испанский

2,967 параллельный перевод
Пристав сказал, что придет за нами, а Роберт пока в камере.
El oficial dijo que vendrá a buscarnos cuando esté en la celda de castigo.
Я знаю, что придет, но хватит ли ему энтузиазма, Кристина?
Sé que estará, pero ¿ estará entusiasmado, Kristina?
Я просто ожидаю, что придет Гарвард и его накроет идиотский инсульт.
Solo esperaba que Harvard viniera... con algún insulto sobre cretinos.
Что она придет к вам и во всем сознается?
¿ Que acudiera a vosotros y dijera "lo hice yo"?
Я не знал, что она тоже придёт.
No sabía que ella estaría aquí.
"И я сказала, что он придет на Рождественский ужин." Ага.
- Y he dicho que él vendría a la cena de Navidad. - Sí.
Что он сказал? Сказал что никто не придет на помощь.
Ha dicho que nadie vendría a ayudarme.
Что ж, если что-то придет на ум, дайте нам знать.
Bueno, si se le ocurre algo, por favor, avísenos.
Она угрожала, что придёт и всех утихомирит.
Amenazó con venir y silenciar el ruido.
И последнее, что нам нужно, это убийца, который придет и сведет всех с ума.
Y lo último que necesitamos es a un asesino que asuste a todo el mundo.
Думаю мы знали что этот день придет.
Supongo que sabíamos que este día iba a llegar.
Дело в том, что пришедший за Карлосом парень скоро придет за тобой.
La cosa es, el tipo que está yendo tras Carlos, va a venir por ti en algún momento.
И остается только признать, что это день однажды придет.
Tienes que aceptar que ese día se acerca.
Ты же понимаешь, что когда Паркер узнает, что мы не проиграли иск о халатности, он придет в ярость.
Te das cuenta de que cuando Parker se entere de que no perdimos por negligencia, se pondrá como loco.
Защищая Марселя, я заручился его поддержкой настолько, что он согласился вернуть его нам И когда придет время он скажет мне все что мне нужно знать о Давине и я сохраню ее для себя
Al proteger a Marcel, he cimentado su confianza, hasta el punto en que ha acordado devolvernos a Elijah, y cuando el momento sea el correcto, cuando me haya contado todo lo que necesito saber sobre Davina,
Он раскладывал соль что бы привлечь лося, прятался неподалёку и ждал когда добыча придет к нему в руки.
Deja bloques de sal para lamer para atraer al alce, luego se esconde en alguna parte y espera que su presa vaya hacia él.
Ты же осознаешь, что это не свидание, даже если она придет.
¿ Te das cuenta de que no es una cita? aun en el caso de que apareciera.
Вообще я думал, что к этому времени уже придёт подкрепление.
Bueno, pensé que los refuerzos estarían aquí ahora.
Мы договорились, что к Сигне придёт её мама.
Y su madre se suponía que iba a estar allí, también.
Вы последняя цель, и мы думаем, что Джереми придет за вами.
Usted es un cabo suelto, y creemos que Jeremy podría venir a por usted la próxima.
Но не говорите своей маме о том, что мы занимаемся, потому что она придет в ярость, если узнает, что вы колдуете.
Pero no le digas a tu madre que estamos haciendo esto, porque se pondría de los nervios si supiera que estás haciendo magia.
И когда придет время, и у нас будет достаточно сторонников, мы сможем вернуться туда, откуда пришли и забрать то, что по праву наше.
Y cuando sea el momento oportuno, y tengamos suficientes seguidores para nuestra causa, podemos volver de donde vinimos y recuperar lo que legítimamente nos pertenece.
Я молился и надеялся что придёт ответ.
Oraría. Y esperaba que la respuesta llegara.
Я чувствую, что твоя любовь ещё придет.
Tengo el presentimiento de que el tuyo está por venir.
Утром в день убийства. чтобы передать Джорджи. что он тоже придет!
La mañana del asesinato. Me reuniría con ella en la bodega de la vieja abadía para entregar a Georgie. Estaba preocupada por Freddie, no había oído o visto nada de él.
Сказал, что я узнаю, когда придёт время выпить.
Dijo que yo sabría cuándo era el momento adecuado para beberlo.
Знаешь, я так рада, что Ларисса не придёт, потому что мне не придётся признаваться ей в том, что я без понятия, как я собираюсь брать интервью у этого парня Уивера.
Sabes, estoy tan contenta de que Larissa no venga, porque así no tengo que reconocerle que no tengo ni la menor idea de cómo voy a conseguir una entrevista con el chico Weaver.
Моя бабушка, обычно, звала его "Эль Коко", и на всякое моё непослушание вроде отказа ложиться спать, она говорила, что он придёт и заберёт меня, или если я не заправляла постель, тогда он мог спрятаться под кроватью и утащить меня,
Mi abuela solía llamarlo "el cuco", y cada vez que me portaba mal, por ejemplo, cuando no iba a la cama, me decía que el cuco iba a venir y me iba a atrapar. O si no tendía mi cama, iba a estar escondido debajo de ella esperándome.
Не думаю, что Уильям придет.
No creo que William aparezca.
Ты действительно думаешь, что когда придет время она захочет отправить меня в эту дверь?
¿ De verdad crees que cuando llegue el momento, va a mandarme a través de esa puerta?
И теперь она думает, что он придет и за ней тоже.
Ahora que ella no sigue la corriente, va a ir tras ella, también
Убедись, что никто не придёт.
Asegúrate de que nadie salga.
Я никогда не думал, что этот особый день придет.
Nunca pensé que este día en particular llegaría.
Ты знала, что он придет?
¿ Sabías que iba a venir?
Я не могла и предположить, что Морриган так просто... придет ко мне с... пиццей и пивом.
Realmente no me esperaba que la Morrigan... apareciera con... pizza y cerveza.
Что ты будешь делать, когда он придет за тобой?
¿ Qué hará cuando venga a por usted?
Потому что если будет хоть малейший намек на разногласие, какие-то высказывания, взгляды, он не придет на мероприятие...
Porque si hay algún punto discordante, algún comentario sobre la marcha, una mirada, una no comparecencia a un evento...
Мы только и делаем, что слоняемся по дому, да ждем, когда придёт почта.
Todo lo que hacemos es dar vueltas a la casa todo el día, esperando a que llegue el correo.
Он придет. Что насчет Стайлза?
Va a venir. ¿ Qué pasa con Stiles?
Несмотря на все ваши уловки, как только закончится эта смена, сюда придёт инспектор, который убедится, что все ваши сотрудники ушли.
A pesar de tu jugarreta, en cuanto acabe este turno, vendrán los inspectores a asegurarse de que todos tus empelados se van en el momento oportuno.
Клянусь Богом, я не знала, что он придет.
Juro por Dios que no sabía que él vendría.
Я хотела сказать, что через пару минут сюда придет Кролик с инструкцией перенести тебя из Страны чудес туда, где он тебя нашел.
He venido a decirte que dentro de unos minutos el Conejo Blanco vendrá aquí con instrucciones de sacarte del País de las Maravillas y devolverte a donde te encontró.
И всё это время я не подозревала, что придёт ночь, когда танец закончится.
Y todo este tiempo, nunca sospeché que la noche llegaría cuando el baile terminara.
Если то, что ты видела в лесу Роанока, придет в наш мир, современная медицина окажется беззащитной.
Si lo que vio en el bosque de Roanoke entra a nuestro mundo la medicina moderna será inútil contra eso.
Что если она не придет?
¿ Y si no aparece?
А Майк сказал, что Расти не придет.
Mike dijo que Rusty no vendría.
Майк, ты же сказал, что твой брат не придёт?
Mike, ¿ no dijiste que tu hermano no vendría?
Тебе стоит знать. что она придет к нам на ужин завтра вечером, и я подумал, что может быть ты захочешь присоединиться к нам.
Pues, si quieres saber, vendrá a cenar mañana y pensé que tal vez te gustaría acompañarnos.
Кто-нибудь из органов опеки придет убедиться, что о тебе позаботились.
Alguien de Protección de Menores va a asegurarse de que cuiden bien de ti.
Он чувствовал, что что-то придет за ним.
Sintió que algo venía a por él.
Она сказала, что Антон придет на похороны Рэнди.
Me dijo que Anton iba a venir al funeral de Randy.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]