Ты считал перевод на испанский
500 параллельный перевод
Я хочу, чтобы ты считал себя моим гостем.
Quiero que te consideres como mi huésped.
Не хочу, чтобы ты считал меня жесткой и мстительной, потому что... ну, я не хотела бы, чтобы вообще кто-нибудь так считал.
No quiero que pienses que soy dura y vengativa, porque... no querría que nadie pensara eso.
Ты считал себя красавчиком из-за той индианки, которую взял в жёны?
Te crees muy listo si piensas que lo de tu mujer india se va a quedar así.
Твой друг был не так мертв, как ты считал, да?
¿ No estaba tan muerto como creías, verdad?
В начале ты считал Лучиано классным парнем!
Al principio,... pensabas que Luciano era un gran tipo.
Ты считал меня человеком с особой духовной структурой.
Pensó que yo era un hombre de cierta espiritualidad.
Мы хотим, чтобы ты считал нас своими друзьями.
Deseamos que nos consideres tus amigos.
И я не хочу, чтобы ты считал, что во всём виноват я!
Ojalá no lo hiciese.
Я не хочу, чтобы ты считал меня пустоголовой вертихвосткой.
No quiero que pienses que soy una pobre niña que no puede abandonarse.
— Ты считал? — Два раза!
- ¿ Las contaste?
Тревис, я не хочу, чтобы ты считал...
Travis, no quiero que parezca que te sigo... ocultando algo.
Ты считал себя первым в пьющей когорте...
Pensaste que eras rápido, pensaste que jugabas...
- Ты считал его хорошим человеком.
- Sé que creíste que era un buen hombre.
Ты считал, что я недостойна стать носителем.
Nunca pensaste que era Io suficientemente buena.
Я и не думал, что ты считал меня таким..
No pensé que lo creyeras.
Это странно, но иногда вы обнаруживает, что некоторые вещи важнее для тебя чем вещи, которые ты считал важными.
Es raro, pero a veces encuentras cosas que son más importantes para ti que las cosas que crees importantes.
Ты считал меня быдлом.
Tu pensabas que era un haragán...
Ты считал?
¿ Llevaste la cuenta?
Итак, вопрос : у тебя бывали совсем примитивные отношения с женщиной, когда ты считал себя лучше, чем она?
entonces.. ha habido un momento en el que fuiste realmente superficial con una mujer, ¿ dónde pensaste que eras mejor que ella? - Todo el tiempo.
Если ты называешь её вдовой, значит ты сам считал себя мертвым.
¡ Si la llamas viuda, eso prueba que hasta tú pensabas que estabas muerto!
Просто я считал эту тему неподходящей для званного ужина. - Ты мог это сказать.
¡ No me pareció el momento oportuno!
Ты всегда считал, что для этого нужно много работать. Времена не те.
Siempre creíste que para eso hay que trabajar, pero la cosa ha cambiado.
Я считал, что ты была целиком погружена в работу и не думала об этом.
Creí que te habías olvidado de eso, que la empresa era nuestro hijo.
Ты дура, я считал, что нет, но это так.
Eres una tonta. Creía que no, pero lo eres.
Ты считаешь это по-товарищески? Никогда не считал тебя товарищем.
- ¿ Te parece amistoso?
Клятвопреступница, ты превращаешь В убийство то, что жертвой я считал!
¡ quieres que lo llame asesinato cuando es un sacrificio!
Ты - лучшее доказательство, что избранный богом народ никогда не считал тебя проводником духа.
"Ahí tienes la mejor prueba de que el pueblo elegido del Señor, " nunca te utilizó como intérprete del espíritu.
Элкерлик, ты можещь внезапно утратить то, что считал вовек своим.
Elckerlyc, vas a perder de golpe todo lo que creías tener.
И ты тоже считал это хорошим делом.
Y tú sabías que era lo que había que hacer.
Я считал тебя своим другом, а ты разбило мое сердце.
Una vez fuiste mi amigo y después me rompiste el corazón.
Ты хочешь, чтобы я считал тебя...
- No me vengas con que...
Ты слишком быстро считал.
No puede ser, has contado mal.
А знаешь, сколько надо времени, чтоб дойти до 25 миллиардов, если считать подряд, а не на выбор, как считал ты?
Pero, sabes cuánto te tomaría llegar a 25 mil millones... si hubieses contado sin elegir como lo has hecho tú?
Ты хоть считал, во сколько всё это обходится? Знаешь, сколько стоит страховка для несовершеннолетних?
¿ Tienes idea de cuánto cuesta un seguro para adolescentes?
Ты всегда считал себя человеком чести но очевидно этого недостаточно.
Siempre te has considerado un hombre de honor... pero con eso no basta.
- Ты считал меня дурочкой?
- ¿ Por qué me mentiste? - Lo siento.
Тем не менее... Ты сделал то, что должен был сделать. Ты сделал то, что считал лучшим.
Hizo lo que tenía que hacer, lo que creyó que era mejor.
Ты всегда считал меня жестокосердным сукиным сыном.
Me crees un cabrón sin sentimientos.
- Ты всегда считал себя непогрешимым.
- No habría tenido que desacatarlo.
Кролик остался цел, а ты и твой отец - оба родились в год кролика. Я всегда считал, что родился в год Дракона,..
El conejo todavía está entero, y vos y tu papá eran del Año del Conejo.
Постойте, значит, я на 2 года старше, чем считал раньше. Ух-ты! Как?
Espera, eso me haría dos años más viejo de lo que pensaba. ¡ Wow!
Знаете, я всегда считал ошибкой позволять пессимизму диктовать условия,.. ... когда ты готов что-то завершить. Мой бывший муж - полная противоположность.
Bueno, yo siempre he dicho que es un error permitir que el pesimismo se apropie... justo antes de que estés por terminar algo.
Ты просто взял и сделал то, что считал нужным.
Seguiste adelante e hiciste lo que tenías que hacer, pasara lo que pasara.
В один момент твоя жизнь идет как раз, как ты всегда думал, она будет идти, а в следующий ты делаешь что-то, что все меняет, и ты понимаешь, что ты не тот, кем всегда себя считал.
Vives como siempre pensaste y en un instante haces algo que lo cambia todo,... que te hace darte cuenta de que no eres quien pensabas.
Нет, ты делал только то, что считал правдой.
¿ qué dice?
А когда я пытался найти разумное решение этой проблемы, ты так не считал.
Y no hace 5 minutos, cuando intentaba hallar una solución inteligente al problema.
Но я ведь считал... Ты не должен здесь жить.
¡ Yo conté, no puedes vivir aquí!
Это поразительно, я считал... я был уверен, что ты сможешь.
Es impresionante... porque estaba seguro de que podrías.
Ты можешь определить, является ли он средством транспортировки, как считал твой дед?
¿ Puedes determinar si es un medio de transporte como creía tu abuelo?
Скаара, когда ты родился, твой народ считал себя рабами?
Skaara, cuando naciste, ¿ tu pueblo creía que era esclavo?
До сих пор мы поступали, как считал нужным ты.
- No. Hasta ahora, manejamos este asunto a tu manera pero ahora escúchame.
считали 27
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16
считал 74
считалось 65
считала 31
ты счастлив 338
ты счастлива 281
ты счастливчик 169
ты считаешь 1235
ты счастливица 16