Утверждаю перевод на испанский
390 параллельный перевод
- Я не утверждаю, я только спросила.
No he afirmado, sólo he preguntado.
Я, конечно, не утверждаю, что ветер сегодня слабее, но заметно, что дело движется к концу.
No quiero decir que no sople tanto como soplaba, pero está próximo el final.
Кто вы, джентльмен, как утверждаете вы, или деревня, как утверждаю я.
Si es usted un caballero, o un paleto.
¬ аша честь, € утверждаю, что оружие специально разработанное, чтобы не отражать солнечный свет едва ли могло блестеть ночью.
Su Señoría, ofrezco que una pistola... diseñada específicamente para no reflejar la luz del sol... no podría brillar de noche.
Я всегда говорил и утверждаю до сих пор :
Aún lo garantizo :
Я не утверждаю, что ты - Джефферсон Рэндольф, но, тем не менее, он - убийца.
No digo que seas Randolph. Sin embargo, él es el asesino.
Я не утверждаю, что все Лэрраби были святыми!
Yo no digo que todos los Larrabee hayan sido santos.
Я все еще утверждаю, что ты потолстела.
¡ Sigo diciendo que has engordado!
Мисс Партридж, я утверждаю, что вы и мр.
Miss Partridge, yo afirmo que Ud. y Mr.
Государь, конечно, это не только мое личное мнение, но я утверждаю, что царь не является врагом вашего величества и что он не устраивает против вас заговоров.
Señor, no es una opinión personal decir que el Zar no es su enemigo y que no está conspirando contra vos.
Я утверждаю, ваша честь, что совершенно невозможно угадать, что происходило в голове исключительно воображаемого грабителя. В перчатках или без них.
Yo diría, Su Señoría, que es totalmente imposible adivinar lo que pasó por la mente de un ladrón imaginario con o sin guantes.
Я утверждаю, что истинная женщина - это восточная женщина.
la mujer más autentica es la oriental. Porque ¿ Dónde vivió Eva?
Я утверждаю, что Публий Марк Глабр опозорил армию Рима.
Publio Marco Glabrio ha deshonrado las armas de Roma.
Я не утверждаю что это твоих рук дело. Это мог сделать кто угодно.
No es que quiera decir que has sido tú, no, es para demostrar a estos señores que ha podido ser cualquiera.
Да, утверждаю, потому что стерилизация никогда и нигде прежде не использовалась как оружие борьбы с политическими оппонентами.
Sí, puedo decirlo porque nunca antes fue usada como arma contra oponentes políticos.
Ничего я не утверждаю.
¡ No pretendo nada!
Они утверждают, что без противоядия юноша умрет, а я утверждаю, что он будет жить, потому что притворяется.
Dicen que sin el antídoto el joven morirá. Yo digo que vivirá, porque finge.
Я утверждаю, что обвиняемый, с помощью угроз или принуждения заставил Айдана стать соучастником в убийстве и грабеже.
Sostengo que el acusado, mediante amenaza o coacción... implicó a Aydan en el asesinato y robo.
Я утверждаю, что у защиты больше нет никаких улик, и приговор Трибунала должен быть выполнен.
Considero que la defensa no ha presentado nuevas pruebas... y la sentencia del tribunal debería llevarse a cabo.
И потому я снова утверждаю - Отелло обесчестил дочь мою, Закляв питье иль зельем приворотным
Vuelvo a afirmar que usó un brebaje más fuerte que la sangre, o algún conjuro al efecto para hacerse con ella.
У меня нет своего мнение, я утверждаю, что я христианка.
Me niego a tomar partido. Me conformo con ser cristiana.
Я утверждаю - это не случайность, то что произошла катастрофа.
Mi argumento es que no fue una casualidad que este desastre haya ocurrido.
Я утверждаю, выходить здесь - чистое безумие.
Yo sigo diciendo que era una locura venir aquí.
Я утверждаю, что это ошибка.
- Digo que está equivocado. - ¿ Sí?
Тогда я утверждаю, что ты ослушался главной директивы.
Entonces te diré que has desobedecido la directriz principal.
Я не утверждаю, что теория относительности вздор, вовсе нет.
No estoy diciendo que la teoría de la relatividad es una tontería. En absoluto.
- Я все еще утверждаю, что у Суда нет права отказывать мне в руководстве собственной защитой.
Mi argumento... es que el tribunal no tiene derecho a no reconocer mi derecho... a defenderme yo mismo en ausencia de mi abogado.
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
Piensa en todos los avances materiales causados por una política basada en crisis y conflictos.
Тем не менее, я утверждаю, что это принадлежит мне по праву.
Sin embargo, reclamo lo que me corresponde.
Я утверждаю, что пространство в трубке, которое кажется пустым, есть тело, так как оно ведет себя как тело :
Yo digo que el espacio en el tubo que parece vacío es un cuerpo ya que actúa como un cuerpo :
Я утверждаю, что провел эту ночь с этой синьорой. Так?
Y afirmo haber pasado la noche en esta cama, con esta señora, ¿ verdad?
Утверждаю.
Aprobado.
И утверждаю, что он испортил пасхальное воскресенье,.. ... совершив плотский грех.
Yacaba el domingo de Pascua, en una unión carnal a través de una hostia.
В любом случае, глядя на этот план, я утверждаю, что в замок есть только один путь.
De todas formas, mirando ese plan, sólo hay un camino para entrar al castillo.
Я признаю, что проще всего его казнить, но я утверждаю, что его честность не вызывает никаких сомнений.
Ejecutarlo sería fácil, pero afirmo que su buena fe no deja duda.
Я понимаю, к чему вы клоните, но я утверждаю, что эти твари существуют.
Pero les advierto. - Esas criaturas existen.
Но все же я утверждаю, насколько бы необоснованным это ни казалось, что телепортация человека, молекулярное разрушение и последующее восстановление, в сущности - очищение.
Pero sin embargo, también es cierto. Yo diría, subjetivamente, que el teletransporte y su modificación molecular es una purga.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать.
Es lo que he mantenido, mantengo, y mantendré.
Но я не утверждаю этого.
Confío en que se ponga bien.
Я, Эркюль Пуаро, утверждаю, что в прошлый понедельник, в шесть часов стрихнин покупал не Альфред Инглторп.
Yo Hercule Poirot afirmo que la persona que adquirió la estricnina, el lunes a las seis de la tarde, no fue Alfred Inglethorp.
Пусть говорят, что в мире нет благодарности. Я утверждаю, что это неправда.
Si alguna vez, alguien se atreve a decir que no hay gratitud en este mundo, le diré que está equivocado.
Я обычно сам утверждаю ухажеров Мардж, но ты - достойный парень.
Suelo insistir en aprobar a los amigos de Marge, pero tú eres diferente.
Нет, я утверждаю, что эта форма жизни найдет свой путь.
No, sólo estoy diciendo que la vida... se abre camino.
Я не утверждаю, что они не уплатили с лихвой.
No digo que no gasten dinero.
Я утверждаю, что это было не преступление сгоряча, по страсти. Это, по крайней мере, можно понять, если не простить.
Pienso que no se trata de un crimen pasional que al menos podría entenderse aunque no perdonarse.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Siempre digo que el miedo a que nos toquen, o a estar muy cerca de otros, es por el miedo a la muerte.
Я не утверждаю : что взломщик - свирепый монстр как оборотень, но ведь это тоже возможно.
No digo que el ladrón sea un monstruo, como el hombre lobo. Pero lo podría ser.
Даже если так и есть, что я ни в коем случае не утверждаю, единственный, кому стоит радоваться - это Джи П'Трелл.
Aunque fuera cierto, y no digo que lo sea el único que tiene motivos para celebrarlo es Ghee P'Trell.
- Я утверждаю, что оно есть у мистера Стемплера.
- Hablo del caso del Sr. Stampler.
Я ничего не утверждаю, Ричард.
No pretendo nada, Richard.
Я ничего особо не утверждаю.
No me jacto de ello con nadie. - Simplemente los conozco.
утверждающий 46
утверждают 57
утверждающих 20
утверждает 159
утверждение 27
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утвердительно 18
утверждали 18
утверждают 57
утверждающих 20
утверждает 159
утверждение 27
утверждая 109
утверждал 31
утверждаете 23
утвердительно 18
утверждали 18