Участия перевод на испанский
885 параллельный перевод
Парни из нашей лавочки скидываются для моего участия в клубной игре.
Los muchachos me han dado con qué jugar.
Вы вернётесь к своему пасьянсу, или предпочтёте что-то, требующее участия двоих?
¿ Quiere volver a su soledad... o preferiría algo que requiriese a dos personas?
Я в таком состоянии задаю вам простой вопрос,.. ... а вы вместо участия хотите напугать меня.
Le pregunto algo sencillo y no se muestra nada considerado, sólo quiere asustarme.
Кейн подталкивал страну вступить в одну войну, отговаривал от участия в другой.
Kane instó a la entrada de su país en una guerra y se opuso a que participara en otra.
Ну, это была девушка, похожая на вас. Я подумал, что будет лучше... проверить это без участия полиции.
Con una chica de su tamaño, pensé que estaría bien revisar la pista sin hablar primero con la policía.
Я прибыл для участия в совещании.
Me convocaron para la conferencia del convoy.
По закону можно работать над делом, без участия клиента.
No se requiere un cliente para trabajar en un caso.
- Папа, когда нас допустят до участия?
Oye, papá, ¿ cuándo nos darán caballos?
Это все отрепетировано не без участия Семпсона.
Ensayado con cuidado, no me cabe duda. Lleno de esos toques de Bill Sampson.
Это конечно не имеет значения, но кто из вас рассматривал возможность моего участия в этом деле?
Eso no cambia las cosas, pero... ¿ fue ella o usted quien sugirió la posibilidad de que yo invirtiera?
Я знаю весь расклад, и какова доля участия в этом деле каждого.
Sé lo que ha estado sucediendo, cuánto se apartaron de la línea.
Тут сердце само нашло дорогу, без участия рассудка.
El corazón ha encontrado un camino más allá de la razón.
Я буду весьма признательна если вы избавите меня от участия в ваших фрейдистских грёзах, сударь.
Te estoy agradecida.. por no tener que tomar parte en tus vergonzosas fantasías, mi querido señor.
Во-первых, шеф приказал, чтобы я лично не принимал участия в этой операции.
Primero que el Intendente no me quiere envuelto en esto.
Я никогда не возражал против её участия во внеклассной...
Nunca me he negado a que ella participe en actividades...
На придётся отказаться от вашего участия в наших последующих передачах.
Tendremos que prescindir de sus servicios para la próxima emisión.
Я не желаю принимать в этом участия.
No quiero mancharme con semejante delito.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
80 mil hombres vivían en el campo sin esposas, madres e hijos, sin participar en la vida civil. Ellos vivían y marchaban por tierras extrañas, por campos, caminos y bosques, haciendo caso omiso de las condiciones de vida humana normal.
Из-за подмоченной репутации... Франсис от участия в трапезе был отстранен.
Francis fue apartado de los agapes.
В конце 1930-х усилилось пацифистское движение, которое заставило Соединенные Штаты отказаться от участия во Второй мировой.
Aquí, a fines de los años 30, un creciente movimiento pacifista cuya influencia demoró la entrada de EE.UU a la Segunda Guerra Mundial.
ни бесстрашием Матильды, я не приму участия в этой операции, но уверен, что Матильда и мои товарищи справятся с ней.
No participaré en esta empresa. Pero estoy seguro de que Mathilde y mis camaradas lo lograrán.
Я знаю, что вы не принимаете в этом участия.
Ya sé que no son ustedes.
Во вторник в 4 : 30 утра, рабочие потребовали, чтобы рабочие ночной смены, которые не принимали участия в дискуссиях, присоединились к движению.
El miércoles a las 4 : 30 de la mañana... los huelguistas piden a los trabajadores del segundo turno... que no participaron realmente en las discusiones preparatorias... que se unan al movimiento.
Реализация этой огромной, гигантской задачи требует широчайшего, активнейшего участия масс в управлении общественными делами.
La realización de esta tarea gigantesca y exaltadora... exige la participación, la más numerosa y la más activa, de las masas... en la gestión de los asuntos públicos.
- Что ж, сразу говорю тебе, Луис, я не хочу принимать в этом никакого участия.
Lo único que digo, Lewis, es que no quiero involucrarme en esto.
Мне всегда хотелось понять, над чем они смеются. Все были счастливы и веселы, только я не принимала участия в общем веселье.
No paraban de reír y eso hacía que me sintiera celosa y más sola que nunca,... pues no me dejaban participar de su alegría.
Как только эти шутники проголодаются на столько, чтобы начать торговлю без твоего участия - тебе конец!
Quiero cuándo la gente comienzo tenga hambre dejaran de comerciar con usted, ahí estará terminado.
Но я не чувствую на себе никакой ответственности за атомную бомбу, поскольку ее изобрели уже давно, без всякого участия с моей стороны...
Es que yo no me siento responsable... de Ia bomba atómica. La inventaron sin mi ayuda.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
He servido al país con honor y sacrificio en la Segunda Guerra Mundial y fui condecorado con la cruz naval por méritos en defensa de mi patria. No he sufrido procesamiento o detención por delito. No hay pruebas que me liguen a una conspiración criminal, ya sea la llamada Mafia o Cosa Nostra o cualquier otro nombre que ustedes pudieran hacer público.
Мы не принимали участия ни в одном из великих событий, которые ее потрясали.
Nosotros no tomamos parte en ninguno de los grandes acontecimientos que la estremecieron.
В общественной жизни никакого участия не принимала. Ну никакого.
Nunca participó en actividades sociales fuera del trabajo.
Государь даже сказал, что Волконский недостоин нашего участия.
EI soberano incluso dijo que Volkonskiy no se merece nuestra lástima.
.. ни кто-то другой в Белом Доме не принимали никакого участия и не знают никаких подробностей..
"ni nadie de la Casa Blanca... " estaba al corriente ni ha participado...
Ну, я думаю, что Вудвард просто... И мне интересен тот факт, что в допросах ФБР.. .. не принимал участия, либо вообще не опрашивался второй самый влиятельный человек, после президента.
Woodward y yo no entendemos... por qué el FBI durante toda la investigación nunca habló... ni investigó al segundo hombre más poderoso del presidente.
На борту самолёта летел премьер - министр Ливана Ясер Касканьян, который направлялся в Женеву для участия в конференции...
En el avión viajaba el Primer Ministro Yazer Kaskanian... que se dirigía a Ginebra para la reunión... de jefes de gobierno del Tercer Mundo.
11-го апреля 51-го вызвали в Париж для участия во встрече с делегацией республики Мали,.. ... которая пройдет с 11-го по 13-е апреля.
51 es convocado a Paris el 11 de abril, para participar en unas entrevistas a una delegación de la República de Mali, que se harán del 11 al 13 de abril.
Меня усыпили, чтобы исключить любую возможность моего участия в событиях той ночи.
Me pusieron a dormir a fin de eliminar toda posibilidad de que participase en los sucesos de la noche.
Редж, наш великолепный лидер и основатель P.F.J., выступит консультантом-координатором у входа в коллектор, хотя сам не примет участия в террористической акции... так как у него болит спина.
Reg, glorioso líder y fundador... ... coordinará desde la entrada del desagüe... ... aunque no participará...
Без моего участия многие из найденных мной существ, возможно, вымерли бы.
Sin mí, muchas de las criaturas que hemos encontrado podrían haberse extinguido.
Так почему они избежали участия в Галактической Войне?
¿ Sabes por qué evito la Guerra Galáctica?
Излишне говорить, что Брайди отказался от какого-либо участия в общественном движении.
No es preciso decir que Bridey se ha mantenido al margen.
Насколько мне известно, сэр, идея принадлежит миссис Герберт - хотя нельзя исключить участия мистера Нэвилла.
Que yo sepa, la idea es de Mrs Herbert... Mr Neville puede obtener de ello alguna ganancia.
Если я желаю пользоваться благами и защитой Британской Империи было бы неправильно с моей стороны не принять участия в её защите.
Si deseo disfrutar los beneficios y protección del imperio sería erróneo no ayudar en su defensa.
Помимо участия в совещании он изыскал время встретиться с политическими и религиозными лидерами такими как, м-р.
se reunió con líderes políticos y religiosos...
Наилучшая позиция... я думаю, это не критика со стороны, но в принятии участия и помощи создания.
La posición correcta... Creo no es criticar desde el exterior, sino entrar y y ayudar a crear.
Нас выбрали для участия в передаче "Битва университетов"!
¡ Nos han elegido para el Concurso Universitario de hoy!
А трое – недостаточно для участия в викторине. Так что это твоя вина.
Tres no pueden participar en el concurso.
Я добровольно поддавался влиянию Голдстейна, как результат ментального воздействия опыта... полученного мною во время участия в атомных войнах.
Al tener alteradas mis facultades mentales... desde mis experiencias en las guerras atómicas... Sucumbí voluntariamente a la influencia de Goldstein.
Могу ли я пригласить нескольких членов Общества Щита для участия в беседе?
¿ Puedo invitar a pasar a los miembros de la Sociedad del Escudo?
Как насчет моего участия в скачках?
¿ Me das unas montas?
Что бы ни произошло, это произойдет без моего участия.
Pero Sancho matará a Alfonso.