Учитывая это перевод на испанский
1,484 параллельный перевод
Не учитывая это, мы ведь добились оглушительного успеха? Да, я думаю, мы можем только расценивать это как успех.
Sí, creo que sólo se puede juzgar como un éxito.
Ну, учитывая это, вам, вероятно, лучше продолжать.
Bueno, quizás sería mejor que te quedaras, después de todo.
Учитывая это, когда мы найдем официанта, ваша версия кражи значительно затруднит получение признания.
Es que cuando encontremos al mozo, tu versión del robo, como la cuentas, nos hará muy difícil el obtener una condena.
Даже учитывая это?
¿ Aunque tenía esto?
Учитывая это и рубцовые ткани в ваших почках, последствия сотрясения мозга.
Entre eso y el tejido cicatrizal en los riñones el daño de conmoción residual a su tejido cerebral y el estado general de su cuerpo, lleno de cicatrices...
Это не так уж и странно, учитывая, в каком положении я был.
No es tan raro. Considerando la posición en que estaba.
Но учитывая нынешний уровень влажности, мои волосы имеют привычку торчать так, что некоторым покажется это ужасным, и...
- Didi, yo... - Pero dados los niveles de humedad mi cabello tiene una tendencia a explotar de maneras horripilantes, y...
Но это не имеет никакого смысла, учитывая то, что я даже не пила вчера.
Pero eso no tiene mucho sentido, teniendo en cuenta que no bebi anoche.
Как любезно с твоей стороны. Учитывая, что это мой дом.
Eso es gracioso, teniendo en cuenta que esta es mi casa.
Знаете, учитывая его способы убийства, это может быть кто-то с военным прошлым.
¿ Sabéis? , dada la precisión de los asesinatos pudo ser alguien con historial militar.
Это был плохой поступок, учитывая, что у меня есть девушка.
Fue una cagada considerando que tengo novia.
Это кажется лучшим выходом, учитывая обстоятельства.
Esto parece lo mejor considerando las circunstancias.
Не хочу показаться занудой, но я не предствавляю, как это осуществить, учитывая, что он повторно пересек границу страны нелегально.
No quiero ser aguafiestas, pero no estoy segura que tan factible sea eso, ya que regresó al país ilegalmente.
Учитывая мой стаж, мы имеем на это полное право, и точка.
Por pura antigüedad nos pertenece, y se acabó.
Ты же знаешь, что это очень личное, даже учитывая, что нас многое связывает.
Sabes que eso es muy personal, inclusive entre nosotros.
Ну, это печальное совпадение, учитывая то, что я только что нашла воздушный шар, набитый зубами, но это совсем другое.
Es una coincidencia desafortunada que hoy encontrara un globo lleno de dientes. pero esto es completamente diferente.
Не так это и впечатляет, учитывая что в первый раз ты это сделала, когда была беременна Джимми.
No es tan impresionante, considerando la primera vez que lo hiciste, estabas embarazada de Jimmy.
Не знаю, но учитывая время, когда это произошло и то, что произошло с Эдуардо, я только скажу, что Алек может быть способен на много большее, чем мы думаем.
No lo sé, pero considerando el accidente de Eduardo, Alec es capaz de más cosas de las que imaginamos
Учитывая род твоих занятий, это случилось бы рано или поздно.
Por tu elección de carrera, no parece ser un gran esfuerzo.
Учитывая то, как он ведет себя в последнее время, возможно, это к лучшему.
La manera en que se ha comportado ultimamente, quizás era lo mejor.
Полагаю, $ 8 - это чересчур, учитывая их состояние.
Creo que ocho dólares es excesivo, teniendo en cuenta su condición.
Думаю, им не стоило экономить на мелочах, хотя это объяснимо, учитывая нынешний спад экономики.
Supongo que no debieron recortar el presupuesto, aunque es comprensible, dada la reciente crisis económica.
Учитывая все те проблемы, через которые с ними проходишь, странно, что хуже всего - это вернуться на работу.
Con todo el trabajo que te dan, es divertido pensar que lo peor es volver al trabajo.
Приятно это сознавать, учитывая то, сколько фирм отказались от ведения бесплатных дел.
Es bueno ver eso, considerando cuántos bufetes se están retirando.
Мисс Роджерс, я вас уверяю, это весьма выгодная процентная ставка, учитывая вашу кредитную историю.
Sra. Rodgers, le aseguro que es un tipo de interés muy bueno... teniendo en cuenta su historial financiero.
Даже учитывая, что ты работаешь, чтобы содержать двоих детей, ты это бросишь, чтобы спасти мою шкуру?
Como podrías reemplazar... a un empleado a tiempo completo y con dos niños. - Toma.
Я не думаю, что запасать оружие самый верный ответ, но, учитывая, что я наблюдал в магазинах в Чёрную Пятницу, ( рождественский сезон распродаж ) Я бы не сказал, что это показатель умственного заболевания.
No creo que acaparar armas sea la respuesta más razonable pero, dado lo que he visto el "viernes negro" en Bloomingdale's no diría que se eleva al nivel de enfermedad mental.
Учитывая то, через что ты прошел, не большая депрессия это нормально, так?
Bueno, considerando todo por lo que has pasado, ya sabes, una pequeña depresión, parece normal, ¿ verdad?
И это впечатляет, учитывая, как потрудилась над ним Джулиет.
Es impresionante, considerando el trabajo que hizo Juliet.
Мы думаем, это довольно выгодное предложение, учитывая нынешнюю экономическую ситуацию.
Creemos que es una sustanciosa oferta dado el clima económico actual.
Я думаю, это довольно грубо, учитывая обстоятельства.
Creo que eso es bastante duro, dadas las circunstancias.
Э-э, учитывая, что это была моя первая перестрелка.
Considerando que fue mi primer tiroteo.
Ну, это конечно не обеденная комната Рейганов, но учитывая обстоятельства...
Bueno, no es el comedor de los Reagan, pero, dadas las circunstancias...
Ну, учитывая его возраст и количество алкоголя, которое он употребил, это вполне возможно.
Bueno, teniendo en cuenta su edad y la cantidad de alcohol que ingirió, es muy posible.
Учитывая доступные части, это может оказаться проблемой.
Dadas las partes disponibles, esto podria ser un problema.
И это даже не учитывая другие преступления, которые вы могли совершить.
Y eso sin tener en cuenta los otros crímenes que puedas haber cometido.
Тогда приготовься столкнуться с личным и профессиональным осуждением, и, учитывая ресурсы в моем распоряжении, я как раз могу это устроить.
Bueno, entonces vete preparando para afrontar la más extrema rendición personal y profesional, y, sabes que con todos los recursos que tengo al alcance de la mano, soy el tipo que puede hacerlo.
Учитывая ваши отношения, тебе будет проще выполнить это быстро и тихо.
Dado tu relación, eres el que esta en mejor, posición para llevarla a cabo, rápido y discretamente.
"Это весьма впечатляет, учитывая тот факт, что его родители погибли во время взрыва, когда ему было 9 лет".
"Es impresionante porque se volvió huérfano a los 9 años, cuando sus padres murieron en una explosión".
Это довольно щедро, учитывая обстоятельства.
Es generoso en vista de las circunstancias.
Хотя это смело, учитывая, что каждый член в городе её поимел.
Pero te hace valiente, ya que también lo hizo todo el pueblo.
Это было бы прекрасно, но затруднительно, учитывая, где я сейчас нахожусь.
Sería maravilloso, pero hay una especie de difícultad donde estoy ahora.
И учитывая вышесказанное... Я думаю, что для "Royal Invest Marketing" это будет удачным вложением капитала.
Es por eso que creo que que la compra de Merkant's Invest es una buena inversión.
Не совсем, учитывая, как ты это преподнёс.
En realidad, no. Especialmente cuando lo pusiste así.
Это верно, но, учитывая его состояние...
Sí, así es. - Dada su condición actual- - - ¿ Lo quiere desconectar?
Учитывая то, с кем ты переспал, это на 100 % твоя вина.
Bien, teniendo en cuenta a quién has elegido para acostarte, yo diría que es 100 por 100 tu culpa.
Она позитивно смотрит на свою жизнь, и это действительно потрясающе, учитывая то, сколько на неё взвалила эта жизнь. Привет.
Es muy optimista sobre la vida, lo que es realmente asombroso considerando lo que la vida le ha dado.
Учитывая жалобу Пышки на расстройство желудка, это либо амазонская лихорадка или H1N1 вирус.
Dadas las quejas de Weezy por un dolor de estomago, o es fiebre provocada por el dengue del Amazonas o el super virus H1N1.
Ну, это кажется естественным, учитывая, что я была с тобой, чтобы забыть о нем.
Bueno, eso no parece ser más que natural, considerando que tú habías sido mi desquite por él.
Я никогда не клал 50 баксов в банку засранку и это поразительно, Шмидт, учитывая обстоятельства.
Nunca puse 50 dólares en el frasco del idiota. Pues, es realmente impresionante, Schmidt, pensándolo bien.
Если бы я был главой администрации вице-президента, я бы не хотел это обнародовать, особенно учитывая, что она... идиоты.
Si fuera el jefe de gabinete de la vicepresidenta, eso es algo que no querría que la gente conociera, - considerando especialmente que ella... - Idiotas.
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это я 13690