Это всё равно перевод на испанский
4,436 параллельный перевод
Это всё равно будет семейная реклама, Луиза.
Aun es un comercial familiar Louise
Нет, это всё равно шорты. Никаких шорт.
No, siguen siendo pantalones cortos.
Да, мы смотрим за стеклом, но это всё равно считается.
Lo estamos viendo a través del cristal, pero aun así cuenta.
Это всё равно, что иметь 16 сумочек.
Es como tener 16 billeteras.
Эндрю, это всё равно, что Бог сказал бы Иисусу : "Тебе лучше превратить эту воду в вино получше".
Andrew, esto es cómo Dios diciéndole a Jesús que debería convertir el agua en un vino mejor.
Это всё равно, что сказать "демократичный республиканец" или "частичное обрезание"
Eso es como decir un republicano pro-elección o una circuncisión parcial
Но... это всё равно не объясняет, как ей дали яд.
Pero... eso todavía no nos dice como el veneno fue administrado.
Это всё равно не объясняет, как ДНК этого человека оказалось на щётке, найденной на месте преступления в 2010.
Aún no explicaría cómo el ADN de esa persona pudo ponerse en el cepillo cogido en una escena de un crimen en el 2010.
Но это всё равно сексуально.
Eso no lo hace sexy.
- О, но это всё равно мило.
- Pero está bien
- Можешь говорить "экстренный случай" сколько хочешь, но это всё равно незаконно.
- Puedes decir "emergencia", todas las veces que quieras, pero sigue siendo ilegal.
Я бы попросил у тебя совета об отношениях, но это всё равно, что просить Мауча помочь с тренировкой.
Estaba a punto de pedirte un consejo de relación, pero eso sería como pedirle consejos de fitness de Mouch.
Это все равно на 90 % чушь.
Eso es un 90 % mierda, de todas formas.
Я не это имел в виду, но я все равно выиграю.
No voy a querer decirlo, pero aún así lo haré.
И если бы я испортила все это бессмысленным флиртом, это было бы все равно что покончить с собой.
Dañar esa relación tan intensa sería como suicidarme.
Всё равно, это взятка.
Aun así es soborno.
Я имею ввиду, убери одно тело с кладбища, Это все равно кладбище.
Digo, remueve un cuerpo de un cementerio, aún es un cementerio.
Это все равно не имеет значения.
De todas forma, no importa.
Знала, что это ошибка, но все равно сделала это.
Sabía que era un error, y lo hice de todas formas.
Это не оправдывает того, что я сделал, но это все равно наеб.
Bueno, no estoy diciendo eso para justificar lo que hice, pero eso todavía jode.
Слушай, я ценю твои усилия, но я все равно не уверен насчет этой поездки. Будет ли она для меня увлекательной?
Escucha, aprecio el esfuerzo, pero aún no entiendo cómo es que este viaje va a ser disfrutable para mí.
Это все равно, что машина без колес
Es como un conche sin ruedas.
Мерси Льюис не пострадала от козней ведьм или демонов, это сумасшествие или лихорадка, но она все равно висит здесь как зверь.
Mercy Lewis no está sufriendo el trabajo de brujas o demonios, sino de una enfermedad natural o fiebre, aun así la cuelgan aquí como un animal.
Но даже если ты сделаешь это, кровь Фоксвортов всё равно будет течь по твоим венам.
Pero incluso si lo haces, aún seguirás teniendo la sangre Foxworth corriendo por tus venas.
Это плохо, хотеть, чтобы это все равно был он?
¿ Está mal que quiera que sea él sea como sea?
Нет, все нормально. Это же все равно школа, понимаешь.
No, está bien, sigue siendo una escuela
Выиграть Исследовательский Грант Брэди Райта - это все равно что выиграть Суперкубок.
Ganar la Beca de Investigación Brady Wright es como ganar la Super Bowl para un científico.
Не знаю, должен ли я вынести какой-то урок из всей этой поебени, что происходит вокруг, но вынесу всё равно.
No sé si se supone que tenga que rescatar algún tipo de mensaje de toda esta basura que ha estado ocurriendo pero lo haré de todas maneras.
Вообще то, я просто дала кое-кому ответы, но это все равно жульничество.
Bueno, técnicamente dejé que alguien me copiara, pero sigue siendo copiar.
Это дело ведется неофициально. Их все равно отпускают каждый месяц.
Los están investigando de forma encubierta y dejando libres por un mes.
Лучшая черта твоего папы с его ужасной завивкой, - это то, что несмотря насколько ты бездарный, бесформенный, уродливый, жалкий и куда сексуально-ориентированный, он все равно будет любить тебя несмотря ни на что.
Lo mejor de tu padre y esa horrible permanente suya es que no importa que tan sin talento, deforme, feo, desgraciado o sexualmente ambiguo seas, te querrá incondicionalmente a pesar de ello.
Мы все равно не используем это место
¡ No usamos ese espacio!
Я знаю, что вы обращаетесь к Джо, но всё равно это очень приятно слышать.
Sé que estás hablando de Joe, pero todavía me sienta muy bien escucharlo.
- Что бы это ни было, все равно, безумнее того, что есть сейчас, быть уже не может. - Давай.
- Vamos.
Было невозможно сделать это, но я все равно делал.
Era imposible y aun así lo hice.
Это всё равно того стоило.
Valía la pena volver a verte.
Наша работа это все равно, что безглавый орлан, которого хочется обнять.
Nuestro trabajo es como una majestuosa águila calva que te dan ganas de abrazar.
И вообще это пустяк, и ты, наверное, обидишься, что я даже предположила, что тебе не все равно, но...
Y probablemente no sea un gran asunto, y probablemente te sientas, insultada que incluso yo insinuara que te cuidaría, pero...
Потому что где-то под этой сломанной внешностью, ему не все равно.
Porque en algún lugar debajo de ese exterior roto, aún le importa.
Мне всё равно так это или не так. Да как угодно.
No me importa eso o esto o lo que sea.
Понимаешь ты или нет, но это твое имя на здании и неважно, сколько собраний ты пропустишь, ты все равно лицо этой компании.
Lo reconozcas o no, es tu nombre el que está en el edificio, y sin importar cuántas reuniones te pierdas, sigues siendo la cara pública de esta empresa.
- Они только что поняли, что мы их прослушиваем, вообще-то, они думают, что это Управление по борьбе с наркотиками, но они все равно меняют номера.
- Saben que estamos escuchando, bueno, en realidad creen que es la DEA, pero siguen cambiando de número.
Это все равно не наше дело.
No es asunto nuestro de todos modos.
Мне все равно, подражатель это или сам король Марди Гра.
No me importa si es un imitador o el rey del Mardi Gras en persona.
Это, вообще-то, один из сутенеров, которого я знаю с работы в полиции нравов, но, все равно - никому не придется беспокоиться о пьяном вождении.
En realidad es uno de los chulos que conocí cuando estaba en antivicio... pero, de todas maneras... nadie debe preocuparse por beber y conducir.
Я понимаю, зачем ты это делаешь, но этот парень всё равно тебя не послушает.
Oye, yo sé por qué estás haciendo esto, pero ese hombre te va a defraudar.
Мне все равно, кто это сделает.
No me importa quién lo haga.
Назвать это жизнью, все равно, что нарушить Акт Торговых Предписаний.
Llamarla vida sería publicidad engañosa.
- Рейчел... Я говорю тебе это, потому что знаю, что он сделал и всё равно люблю.
- Rachel... y te digo esto porque sé lo que hizo y le sigo queriendo.
Всё равно, это будет хорошим сюрпризом для парней.
Bueno, de todas formas será una bonita sorpresa para los chicos.
Но это все равно не работало.
" Pero eso no funcionó tampoco.'
это все равно 271
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все правда 76
это всё правда 68
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139
это все меняет 118
это всё меняет 85
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все потому 67
это всё потому 47
это все ты 105
это всё ты 92
это все объясняет 139