Частичку перевод на испанский
154 параллельный перевод
- Передай частичку моей нежности Пегги и Полу.
- Dale recuerdos a Peggy y a Paul.
Могу ли я предложить вам частичку меня?
¿ Puedo interesarlo en esta vida mía?
Мы сохраним каждую частичку драгоценного металла.
Guardaremos bien cada pieza de precioso metal.
Они хотят частичку меня, могут взять мою прямую кишку и анус, это всё что я готов отдать, пусть берут и проваливают!
¡ Si quieren algo mío, se pueden llevar mi ano y mi recto, eso es todo lo que voy a dar! ¡ Cogedlos y largo de aquí!
У них есть экскурсовод. Он берёт тебя и показывает поле боя, дарит тебе частичку истории.
Un guía muestra el campo de batalla y cuenta la historia.
Но я чувствовал в каждом из них частичку себя.
No sé dónde encajo yo, pero veo algo de mí en cada uno de ellos.
Но потом я заподозрила, что кто-то еще на станции имеет частичку его.
Pero sospecho que alguien de aqui tiene parte de él.
И убив меня, вы таким образом убьете частичку себя.
Así que asesinándome, estaría asesinando una parte de sí mismo.
Вы только что приобрели частичку истории музыки.
Te acabas de ganar una pieza de historia musical.
Тогда, мне придется впитывать каждую частичку Чендлера Бинга пока этот момент не наступит.
Tendré que disfrutar cada centímetro de Chandler Bing hasta que llegue el momento.
Он всего лишь хотел сохранить ее частичку.
Quería una parte de ella.
Говорят, в каждом человеке живет дух... И люди оставляют частичку его везде
Dicen que todo el mundo tiene su perfume y que lo esparce por todas partes.
Вполне разумно, что человек, посвятивший свою жизнь... посвятивший свою жизнь воскрешению чудес и величия давно ушедших цивилизаций и сам заслужить частичку бессмертия через эти достижения.
Es justo, entonces, que el hombre que dedicó su vida que dedicó su vida a revivir las maravillas y la majestuosidad de civilizaciones muertas hace mucho se haya ganado un grado de inmortalidad a través de ese mismo logro.
Каждый вечер я смотрю, как заходит солнце,.. ... и пытаюсь послать из своего сердца к твоему последнюю частичку его тепла.
Cada noche, miro la puesta de sol e intento absorber la última pizca de su calor para enviarla desde mi corazón al tuyo.
Джесс, я надеюсь, ты сможешь передать моей дочери хотя бы частичку вашей древней культуры?
Jess, espero que puedas enseñar un poco de tu cultura a mi hija, incluido el respeto a sus mayores y demás.
Я сохранил частичку Джеффриса в себе, и я знаю, что мне повезло Я должен это сделать.
Siempre tengo una parte de Jeffries conmigo, y sé la suerte que tengo de poder hacer eso.
Если мы победим, если отберем у него последнюю частичку достоинства, у него ничего не останется.
Si ganamos, si lo hundimos, si le quitamos esta última parcela de dignidad. Entonces, lo dejaremos con nada.
Каждый сможет похоронить её частичку.
Para que todos nos llevemos un pedazo de ella.
Ну или на частичку себя и другого человека...
O a parte de tí, más otra persona...
Каждый хочет частичку Стиф-мастера.
Todos quieren gozar con el "Stifmeister".
Передать частичку себя будущим поколениям.
Transmitir una parte de ti mismo a las futuras generaciones
Каждую частичку этого.
Cada parte de él.
А может и нет. Когда я пользуюсь телекинезом то вкладываю частичку своей души во всё, что двигаю.
Cuando uso mis poderes... tengo que poner un poco de mi alma en cualquier cosa que muevo.
Знаете, на свете ещё остались первобытные племена, верящие в то, каждый раз,.. ... когда вас снимают, вы теряете частичку своей души.
Hay tribus primitivas que creen... que uno pierde un pedazo del alma cada vez que le toman una foto.
вошедшей в каждую частичку его существа. поглотившей все его мысли и превратившей его в символ одержимости и верности.
Una mujer que se le metió en cada célula del cuerpo... y abarcó todos sus pensamientos... convirtiéndolo en una suma de devoción y obsesión.
Великолепный амбровый жир, который есть у нас на борту извлечённый из кита, и его чудесный экстракт пропитал каждую частичку судна.
El magnífico espécimen de ámbar gris que ahora tenemos a bordo alguna vez pasó a través de la ballena, y su encantadora esencia ha penetrado cada rincón de la embarcación.
Может если мы... возьмем на анализ частичку ее ДНК.
- Si tuviésemos una prueba de su ADN...
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Vamos a extraer una pequeña porción de tu tejido cerebral. ¿ Tiene...
Просто придвинь свои руки, отдай растению частичку любви.
Sólo pon las manos encima, y envíale vibraciones de amor a la planta.
Желать оставить тебе хотя бы их частичку. Что-то, что поддержит тебя.
Desear tener un pedazo de ellos, algo sólido que sostener.
Когда сегодня мы тебя в вино-водочном увидели, мы просто... Мы углядели в тебе частичку нас и просто хотели показать тебе знаешь, что полицеские тоже умеют веселиться, понимаешь?
Cuando te vimos hoy en la licorería creo que nos vimos un poco a nosotros y queríamos mostrarte que los policías también saben divertirse.
Как бы я хотела хотя бы частичку вашего самообладания.
Me pregunto si me podrías dejar un poco de tu fuerza.
Вы хотели увидеть частичку настоящей Индии? Вот она!
¿ Quería ver algo de la verdadera India?
Лишь частичку Себя
Sólo cuídate.
Что вы будете делать, когда я потеряю последнюю частичку себя?
¿ Qué haréis cuando pierda la última partede mí?
И привези их частичку домой для своего старого дедули.
Y trae vuelta un poquito de ellas para tu viejo abuelo.
Я теряю еще одну частичку ее.
Pierdo un poquito más de ella.
Я хочу пойти за тобой и посмотреть, как ты потеряешь еще одну частичку себя.
Te he seguido y he visto como pierdes cada vez más de ti mismo.
Ты не усложнял. Задание состояло не в том, чтобы заставить тебя доверять людям частичку своей души. А в том, чтоб Вы поняли, что способны доверять людям.
no la jodiste la tarea no era que confiaras en las personas con un pedazo de tu alma la tarea era sobre enseñarte de que puedes confiar alguna de estas personas te delato
И отчаянно пытался взять частичку дома с собой.
Desesperado por llevarme un pedazo de casa conmigo.
Он находит в этом частичку дурацого юмора.
Él encuentra en esto algún tipo de humor enfermizo.
Я не уверен замечаешь ли ты, как я теряю частичку души каждый раз, когда позволяю тебе вернуться в мою постель.
No sé si eres capaz de ver cuánto me duele en el alma cada vez que te dejo volver a mi cama.
И частичку ДНК.
¡ Imperativo! Y una pizca de ADN.
Мы выбираем тебя, как частичку истории рок-н-ролла.
Te estamos eligiendo a ti. Para que seas una parte de la historia del Rock and Roll
Она готова переработать даже мельчайшую частичку мусора.
Quiere reciclar cada molécula de basura.
Думаю, каждый может найти частичку себя в Гомере.
Pienso que todo el mundo puede ver un poco de él en Homer.
Я не тот, кому следует говорить, Сэр, но, думаю, ему бы понравилось иметь больше собственных детей, чтобы оставить частичку себя, когда придет его время.
No me corresponde decirlo, señor, obviamente, pero... creo que le hubiera gustado tener más hijos, dejar algo más de si mismo al futuro.
Прежде чем появиться на свет, она была огнем, согревала каждую частичку меня.
Antes de nacer, ella era asi... Fuego, quemando cada parte de mí.
и это приводит к любопытному результату. давайте представим себе отдельную частичку в Щели Кассини.
Imagina que hay una partícula dentro de la división Cassini.
Можно сказать, он вложил в это здание частичку самого себя.
Dile a Jeff.
Мы удалим маленькую частичку тканей твоего мозга.
Tienen que comprenderlo, Deniss estaba siempre trabajando. Yo hablo con Jonah sobre chicas, lo llevo de pesca.