Чемпионский перевод на испанский
41 параллельный перевод
Разве вам никто не говорил главное, не победа, а то, как ты играешь, это чемпионский подход.
¿ Nunca le han dicho que no importa quien gana, sino cómo se juega, como los campeones?
Пока прецендент на чемпионский титул переводит дыхание...
Mientras esperamos que el retador recupere el aliento...
Я завоевал чемпионский титул.
He conquistado el primer lugar.
Теперь семья Дэвида готова на все, лишь бы реализовать его чемпионский потенциал, пусть он даже будет выступать за другую страну.
Ahora la familia de David está dispuesta a hacer lo que sea para verlo alcanzar su potencial como campeón. Aunque tenga que nadar para otro país.
А азарт? Как будто чемпионский перстень на пальце.
Ese anillo está tan cerca que ya casi puedes sentirlo en tu dedo.
Чемпионский титул последние четыре года.
Campeón 4 años consecutivos.
И чемпионский курс гольфа, если я не ошибаюсь.
Y un campeonato de Golf, si no me equivoco.
Не смотря на то, что его товарищ по команде бьётся за чемпионский титул, Марено решает сам ввязаться в бой.
Con su compañero disputando el campeonato Moreno decide meterse a la pelea!
А как она дралась за чемпионский пояс... Она добилась всего, не потому что она меня слушала.
Y cuando luchó por el título, ganando sin esfuerzo no fue por escucharme a mí.
Он добудет чемпионский кубок для нашей команды
"Él nos conseguirá la copa para nuestro equipo de remo"
Какой пояс? Ладно, у нас с Барни есть шутка, что первый парень, который действительно справится с этим, "выиграет" чемпионский пояс.
Barney y yo bromeábamos que el primero que lo lograra ganaría "el título mundial".
Я получил приятный чемпионский титул и большую зарплату.
Yo recibo un título nuevo llamativo y más sueldo.
Предполагалось, что Джон Сина будет биться со мной за чемпионский титул.
John Cena debía retarme a duelo por este campeonato esta noche.
Я думаю тут нет мужиков, желающих драться со мной. Так что я забираю свой чемпионский пояс и сваливаю домой.
Creo que si nadie es lo suficientemente hombre como para desafiarme sólo tomaré mi cinturón del campeonato y me iré a mi casa.
Ты сказал, что пришёл вернуть Чемпионский пояс?
¿ Acabas de decir que vas a devolver el Cinturón del Campeonato de Asia?
Чемпионский перстень университета Остина.
Un anillo de campeonato de la Universidad de Austin.
Это чемпионский кубок, и она будет названа в честь первого его обладателя.
Es la copa del campeonato, y será conocida por el nombre de su primer destinatario.
Потому что в вас чемпионский дух.
Porque sois campeones de la animación.
Я вытащил вас, ребята, из самой глубокой жопы и поднял на чемпионский уровень, чтобы затем бросить.
Los levanté de menos que la puta nada. Elevándolos a un nivel de campeonato,
Вашей жене стоит побиться за чемпионский пояс.
Deberías considerar a tu esposa compitiendo por un cinturón.
Два человека, которые сегодня сразятся за чемпионский титул, за приз в 5 миллионов долларов, за титул чемпиона мира в средней весовой категории, родные братья.
Los dos hombres que pelean para ganar el campeonato hoy por el premio de $ 5 millones el campeonato mundial de peso mediano son hermanos.
Он заслуживает чемпионский титул, даже если бы у меня не было травмы.
Se merece el campeonato, sin mi lesión, mi accidente.
У кого два больших пальца, чемпионский титул Бруклинского колледжа по пин-понгу, и кому нет до этого дела?
Tiene dos pulgares, era de la universidada de Brooklyn intramural, campeón de ping-pong, y puede entregarnos el culo de una rata.
Но Демси не даром чемпионский хлеб кушает, дамы и господа.
Pero Dempsey no es el campeón del mundo sin motivo, damas y caballeros.
Я собираюсь надрать твой зад и отстоять свой чемпионский титул.
Voy a patearte el culo en el patio y a defender mi título.
Сейчас будет чемпионский прыжок!
¿ Estás lista? Será un poco más alto.
Давай... давай вернём твоему другу чемпионский титул, да?
Vamos... vamos a devolver el campeonato para tu amigo.
И это именно тогда, когда я получила свой тысячный чемпионский титул и стала тренером, побеждавшим чаще всех в истории черлидинга.
En el mismo año en que estoy tratando de conseguir mi milésima victoria en torneos y convertirme en la entrenadora de más galardonada en la historia de porristas.
Но в Кьялами клетчатый флаг встречает Лауду, а Джеймс Хант приходит к финишу вторым, наконец-то подтверждая свою заявку на чемпионский титул и зарабатывая первые очки в этом сезоне.
Pero es Lauda quien se lleva la bandera en Kyalami. James Hunt llega en segundo para confirmar por fin su desafío por el título y anotarse sus primeros puntos de la temporada.
Дисквалификация Ханта после победы в Испании поставила под угрозу его шансы на чемпионский титул.
Y tras la descalificación de Hunt en España, su campeonato no va muy bien.
Борьба за чемпионский титул в этом сезоне Формулы 1 это, по сути, история соперничества двух человек.
La batalla este año por el campeonato mundial de F1 ha sido la historia de dos hombres, hasta ahora, más inclinada hacia Niki Lauda.
Очень может быть, что это чемпионский титул!
¡ Esto podría ser el campeonato mundial!
Быть отцом – это не титул, который носишь, как чемпионский пояс.
Ser padre no es un título que sostienes como un cinturón de boxeo.
Чемпионский пояс Дайсона...
¿ El cinturón del campeonato de Dyson?
Тренер Пенн получил чемпионский перстень.
Penn tiene un anillo del Súper Tazón.
В них чувствуется уверенность, ведь они получили уже не один чемпионский титул.
Así que tienen la confianza de haber ganado varios campeonatos.
Раздавался чемпионский храп.
Estabas roncando como un campeón.
Прошлой осенью знаменитый квотербек колледжа Першинг должен был принести Миссури чемпионский титул. Однако почти смертельная случайность на поле оставила его парализованным и без сознания..
El pasado otoño, el mariscal de campo de Pershing College traería el título del campeonato a Misuri, hasta que un accidente fatal en el campo lo paralizó y dejó en coma.
Сейчас тебя по чемпионски "поваляют в сене".
Pues vas a pegarte un revolcón fantástico.
Мы ссоримся по-родственному, но ебемся по-чемпионски.
Nos peleamos como hermanos, pero follamos como campeones.