Что до этого дойдет перевод на испанский
143 параллельный перевод
Я знал, что до этого дойдет.
Sabía que llegaríamos a esto.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Lo dudo, pero seguro que Lord Hori irá tras los reformistas de su Excelencia.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Esto está yendo en una dirección que no esperaba.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
No creo que eso vaya a pasar, papá.
Я боялся, что до этого дойдет, всю твою жизнь.
He tenido miedo de que esto pasara toda tu vida.
Мы знали, что до этого дойдет.
Lo sabiamos desde el principio.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- No creo que tengamos que ir tan lejos.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
No creo que se vaya a disculpar.
Я не думаю, что до этого дойдет.
Ni siquiera pienso que llegara a esto.
Ну, мы были уверены что до этого дойдет.
Seguramente lo vio venir.
Я и представить не мог, что дойдет до этого.
Lo hubiese imaginado todo, menos que esto terminase así.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Ahora, si algo sale mal antes de que escapemos, sálvese quien pueda.
Не думаю, что до этого дойдёт.
Háblele de su árbol.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
Nunca pensé que pasaría algo así.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Espero no descubrirlo nunca, eso es todo lo que puedo decir.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
- Esperaba que no llegara a eso.
- Ты знал, что до этого дойдет. Ты готов или нет?
No, sabías que el caso empezaba hoy. ¿ Vas o no?
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Pues no sabía que iba a producirse una explosión, pero La noche anterior tuve un sueño horrible una pesadilla.
Я знал, что до этого дойдёт. Сэм, ты можешь идти, если...
Sabía que iba a pasar.
Просто я знала, куда пойдёт всё, что мы делали до этого - под задницу.
Una corazonada. Cuento con esas corazonadas.
Но я не думаю, что до этого дойдёт, Кэрен
Pero no creo que llegue a eso, Karen.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Porque pensé que encontrarían al asesino inmediatamente.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Sabía que me estaba tomando el pelo, pero no a este punto.
Не представляла что дойдет до этого.
Ni imagines que esto va a seguir así.
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
Lo sé, señor
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espero que no tengamos que llegar a eso.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Bueno, esperábamos no tener que llegar a eso.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
No puedo creer que esté por hacer esto.
Я не думал, что дойдет до этого.
No creí tener que llegar a esto.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Bueno, no pensábamos que nos llevaría a...
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Esperemos no tener que llegar a eso pero si ocurre no vacilaré.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Espero que no vengas a esto
Я решил, что от них может быть терапевтическая польза, если до этого дойдёт.
Supongo que puede tener algún valor terapéutico, si llega a ese punto.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
Esperaba no tener que llegar a esto.
Я подумал, у вас хватит смелости сделать то, что должно быть сделано, если до этого дойдет.
Yo no fui a Ud. Supuse que tendría las bolas para hacer lo que tuviese que hacer si pasara eso.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Espero que no llegue a éso
Я скажу, если до этого дойдет. Что с этим Блаем?
- Te lo haré saber. ¿ Y Bly?
Я не думал, что до этого дойдёт.
No tenía ni idea de hasta dónde llegaría esto.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Esperábamos no tener que llegar a esto.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Por un tiempo, pensé que Joy no podía conseguir algo mejor que yo, pero entonces me di cuenta que sí podía.
Будем надеятся что до этого не дойдет
Bueno, esperemos no tener que llegar a eso.
Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно.
bien.Cuando se de cuenta que nunca lo hiciste, ya estaras divorciada. Estará desecho, y no pasará nada.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Bueno, esperemos no tener que llegar a eso.
Будем надеяться, что до этого не дойдет.
Esperemos que eso no ocurra.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Esperemos que no llegue a eso.
Я всегда думала, что если когда-нибудь до этого дойдет, то он будет смущать меня..
Siempre pensé que cuando llegara el momento, me molestaría.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
Nunca pensé que llegaría a esto.
- Не думал, что дойдет до этого.
Nunca hubiese imaginado que sucedería esto.
Потому что Пятно спасет нас, до того, как все дойдет до этого.
Porque el borrón nos salvará antes de que si quiera llegue a eso.
И я уверен, что Уолтер найдет более стабильное место задолго до этого.
Y estoy seguro de que Walter encontrará un hogar más estable mucho antes de eso.
Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Estábamos locas al pensar que no acabaría así.
что должно произойти 91
что до меня 125
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должен был 289
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен 631
что должен сделать 103
что до меня 125
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должен был 289
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен 631
что должен сделать 103