Что до этого дойдет перевод на турецкий
132 параллельный перевод
Я знал, что до этого дойдет.
Böyle olacağını biliyordum.
- Ты знал, что до этого дойдет.
Canı biraz sıkkın.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
Emin olamıyorum ama Efendi Hori mutlaka majestelerinin reformlarını izleyecektir.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Bu hiç ummadığım bir yöne doğru gidiyor.
Не думаю, что до этого дойдет, папа
Zannetmiyorum, baba.
Мы знали, что до этого дойдет.
Bunu bu işe girişirken biliyorduk.
- Не думаю, что до этого дойдет.
- Hayır, o kadar da değil.
Не думаю, что до этого дойдет дело.
Özür dileyeceğini sanmıyorum.
Ну, мы были уверены что до этого дойдет.
Bunun olacağını biliyorduk zaten.
Незадолго до этого мы с Марго составили свои завещания : Она завещала деньги мне, а я - ей, если вдруг с нами что-то произойдёт.
Daha birkaç ay önce Margot ve ben vasiyetlerimizi kaza durumunda her şeyi birbirimize bırakacak şekilde ayarlamıştık.
Ну... я уверен, что до этого не дойдёт...
Ama bu kadar ileri gidebileceklerini sanmam.
Если что-то до этого пойдет не так - каждый за себя.
Eğer biz dışarı çıkmadan ters gidecek bir şey olursa, herkes başının çaresine bakacak.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Oraya gelmeyecek.
Надеюсь, что до этого не дойдет.
Umarım gerekmez.
Никогда не думала, что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
Umarım, asla öğrenmem, tek söyleyebileceğim bu.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Bunun olmayacağını umuyordum.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
Aslında fabrikada bir patlama olacağını görmedim. Fakat bir gece önce çok kötü bir rüya görmüştüm.
Я знал, что до этого дойдёт.
Bunun böyle olacağını tahmin etmiştim.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Çünkü katili hemen bulabileceğini düşündüm.
Я знала, что он хочет уверить меня, что он на яхте, но не думала, что дело дойдёт до этого.
Tekneden indiğini biliyordum ama orada olduğunu bilmiyordum.
Я надеюсь что до этого не дойдет.
İşlerin oraya kadar varmayacağını umuyorum.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Umalım da öyle olmasın.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
- Durumun oraya gelmeyeceğini umuyorduk.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Я не думал, что дойдет до этого.
Böyle olmasını istemezdim.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
Buna yol açacağını düşünmemiştik.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Hepimiz işin oraya varmayacağını umuyoruz... Ama eğer varırsa tereddüt etmeyin.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
Durumun bu noktaya gelmeyeceğini umut ediyordum.
Я решил, что от них может быть терапевтическая польза, если до этого дойдёт.
Tedavilerin icin belki isine yarar diye dusundum, tabi eger oyle bir degeri varsa.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
İşin bu noktaya gelmemesini umuyordum.
Я подумал, у вас хватит смелости сделать то, что должно быть сделано, если до этого дойдет.
Ben gelmedim. İşler o noktaya geldiğinde yapılması gerekenleri yapacak cesarete sahip olduğunu fark ettim.
Я надеюсь, что не дойдёт до этого.
Ama buna gerek kalmayacağını umuyorum.
Я скажу, если до этого дойдет. Что с этим Блаем?
Gerekirse bildiririm.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Bunun bu kadar büyüyecegini düsünmüyordum.
Мы надеялись, что до этого не дойдёт.
Olayın bu duruma gelmeyeceğini ummuştuk.
До этого момента я думал, что Джой не найдет никого лучше, чем я. Оказалось, еще как найдет.
Bir süre Joy'un benden daha iyisini bulamayacağını düşündüm ama artık, bulacağını biliyordum.
Будем надеятся что до этого не дойдет
Umalım da öyle bir durum yaşanmasın.
Когда до него дойдет, что ты этого не сделала, вы будете разведены, он останется ни с чем, и это будет неважно. Отлично.
Hayır, dava açtığımı sanıyor.
Ну, давай надеяться, что до этого не дойдет.
Umarım buna gerek kalmaz.
Я знал, что когда-нибудь до этого дойдёт.
Böyle olacağını biliyordum.
Не хотела тебя во всё это втягивать. Надеялась, что никогда до этого не дойдёт.
İşlerin bu raddeye gelmeyeceğini umarak seni bunlardan uzak tutmaya çalışıyordum.
Будем надеяться, что до этого не дойдет. Будем надеяться.
Umalım da böyle bir şey olmasın.
Будем надеятся, что до этого не дойдет.
Umalım da böyle olmasın.
Я всегда думала, что если когда-нибудь до этого дойдет, то он будет смущать меня..
Hep o gün gelip çattığında rahatsız olacağımı sanırdım.
Я никогда не думал что дойдет до этого.
İşlerin bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
- Не думал, что дойдет до этого.
Bu noktaya geleceğini hiç düşünmemiştim.
Потому что Пятно спасет нас, до того, как все дойдет до этого.
Çünkü Görüntü bizi bunlar olmadan kurtaracak.
Всё началось с убийства. Глупо было думать, что до этого не дойдёт.
Her şey cinayetle başladı bunların olmayacağını düşünmemiz tam bir delilikti.
Давай надеяться, что до этого не дойдет.
Umalım da işler o noktaya kadar gelmesin.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет
Umarım öyle bir şey gerekmez.
что должно произойти 91
что до меня 125
что должен был 289
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен сделать 103
что должен 631
что до меня 125
что должен был 289
что до этого не дойдет 23
что до этого не дойдёт 20
что должна была 128
что должно быть 36
что должно быть сделано 84
что должен сделать 103
что должен 631