Я решилась перевод на испанский
156 параллельный перевод
Я решилась на невиданную дерзость - выбороть местечко в лондонском высшем обществе.
He decidido intentar el mayor reto : Introducirme en la alta sociedad de Londres.
Я решилась.
Ya lo he decidido.
И я решилась.
Y ahí me decidí .
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
Me he decidido a este acto atrevido, al enterarme que las mujeres rusas han deseado seguir a sus maridos y usted se compadeció de ellas.
Я решилась.
Me he decidido.
То, что ты сказал раньше о телепатах я решилась я хотела бы услышать больше о ваших идеях.
Lo que dijiste antes de los telépatas... Quisiera escuchar un poco más de tus ideas.
Впервые я решилась... Ладно, я приду ещё раз.
Ah, para una vez que me decido...
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
Decidí hacer lo que nunca hago : Darle a un hombre mi número.
Но теперь я решилась.
Pero ahora voy a averiguarlo.
Потому что я решилась.
Porque lo hice.
И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
Y fue después de eso que vine a pedirte ayuda.
Мне было 21, когда я решилась.
- Claro que sí. Tenía veintiún años cuando tomé la decisión.
- Мне все равно, мама, я решилась.
No me importa, madre. Ya me decidí.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
Y lo único valiente que he hecho hasta ahora, es esto
- Я решилась, но...
Sí, pero- -
Наверное, у меня был сильный стресс, и я решилась на эту тупую свадьбу с этим пидором.
Supongo que fue el estrés por casarme con ese tipo gay.
- Я решилась.
- He cambiado de idea.
Но я нашел достаточно сумасшедшую пару, которая решилась попробовать.
La llevé al único lugar donde unos locos podrían intentarla.
Я решилась.
Asumí control.
Тогда Я решилась
Entonces, tomé Uma decisión
Я колебалась. Я решилась в воскресенье, когда мы возвращались с гор.
Lo decidí cuando volvía del chalet el domingo.
Я почти решилась.
Ya casi me había decidido.
Сегодня я наконец решилась быть сексуальной Даже если все в этом городе живут с пористой резиной
Me decidí a ponerme sexy esta noche aunque tuviera que agotar los forros de esponja de la ciudad.
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
Cuando me pidió que me casara con usted... estaba muy apenada para enviarle una foto real.
Но так и не решилась, я же трусиха.
No es verdad, Louis.
Я бы не решилась.
Tomar el tren. ¡ Nunca me atrevería!
Жаль, я не решилась.
Ojalá lo hubiera hecho.
Я не решилась туда входить, пахнет газом.
No me atrevo a entrar, huele a gas.
А я на свой не сразу решилась.
A mí no me quemarán aún
Ещё нет, но я уже решилась.
Aún no, pero estoy decidida.
- Я рада, что ты, наконец решилась.
- Me alegro de que hayas tomado esa decisión. - ¿ Qué decisión?
- На что решилась? Я просила мадам де Симиан об услуге.
Le he pedido un favor a la Sra. de Simiane.
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
Las noticias hablan de una guerra que se ha extendido por todo su país. Eso es lo que me impulsa a escribirle.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
Si no hubiera estado decidida a casarme con Richard..... si hubiera aceptado ir con el Hermano Oswin... .. la Hermana Hilaria estaría viva ahora.
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
Fui a ver esa película, supuestamente para negros.
Я всё-таки решилась.
Por fin me decidí.
Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Cosas que quiero confesarle.
По правде, у меня были совсем другие планы. Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
La verdad es que tenía otro compromiso pero no le dije a mis amigas a dónde iba, ni a quién vería.
Даниэль, я наконец решилась представить тебя отцу.
Daniel, por fin vas a conocer a mi padre.
Но я так и не решилась.
Bueno, no pude hacerlo.
- Я почти решилась продать этот дом.
Es casi seguro que venderé la casa.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
Tardé mucho en decidir si tendría al bebé o no.
Просто сегодня я, наконец, решилась...
Hoy es el día. He decidido que estoy...
Я не одна на это решилась.
- Esto no lo hice yo sola.
Она отважная старушка, раз решилась на это, я полагаю.
Es una vieja valiente al hacer eso, pero... Venga, Ray.
Я идиотка раз решилась на такое. Я ничего не соображала.
Fui una idiota al dejar que me afecte.
Я немного выпила с подругами, и слава Богу, иначе не решилась бы прийти и открыть тебе сердце.
Nada. Sólo he bebido un poco con mis amigas y gracias a Dios porque me ha dado el valor de venir a decir la verdad que sale de mi corazón.
И я не решилась ее просить
Aquí.
И если бы я не попробовала сейчас, то наверное уже никогда не решилась бы. Вот.
Y si no lo intento ahora, nunca lo haré.
Я не решилась прийти.
En el último momento, no me atreví.
- Я уже решилась.
- Ya me he decidido.