Se перевод на французский
292,764 параллельный перевод
Не думаю, что ты осознаёшь, что тут происходит.
Je ne crois pas que tu saisisses vraiment ce qu'il se passe.
Это передаётся по наследству.
Ça se transmet par la lignée.
Если связь передаётся, монахи остаются у власти благодаря,... по их мнению, своей безжалостности и эффективности.
Si le lien se transmet, les Moines restent au pouvoir, par ce qu'ils pensent être leur cruauté et leur efficacité.
Они удерживают власть с помощью мощного передатчика,... транслирующего мифы и ложь о том, что они всегда тут были.
Ils se maintiennent au pouvoir grâce à un puissant transmetteur diffusant des mythes et des mensonges suggérant qu'ils ont toujours été là.
Что происходит?
Qu'est-ce qui se passe?
Он сопротивляется.
Il se défend.
Ложь разрушается!
Le mensonge se brise!
Люди узнали, что они могут свергать диктаторов и всё такое,... им просто нужно держаться вместе.
Les humains ont appris qu'ils peuvent renverser des dictateurs, ils doivent juste se liguer.
Монахи стёрли себя.
Les Moines se sont effacés eux-mêmes.
Не хотите спросить, что происходит?
Comptes-tu demander ce qu'il se passe?
Она могла выбрать любое место на планете, но решила появиться на стратегическом пересечении трёх сильнейших армий Земли.
Il aurait pu se poser n'importe où sur Terre. Il s'est posé à l'intersection stratégique des trois armées les plus puissantes sur Terre.
Что-то происходит, сэр.
Quelque chose se passe.
Чем ближе часы к полуночи, тем ближе глобальное бедствие.
Plus l'horloge se rapproche de minuit, plus nous sommes près d'un désastre global.
Потому что мы на грани войны?
Car une guerre va se déclarer?
Вы её даже не поцарапаете. Но если показать силу и единство, пришельцы могут отступить.
Je doute que vous l'égratigniez, mais en faisant preuve de force et d'unité, ils pourraient se replier.
Ваш мир погибает.
Votre monde se meurt.
Где-то что-то происходит.
Il se passe quelque chose, quelque part.
Они могут распространяться. Вылетят – обратно не вернёшь.
Elles se propagent... une fois sorties on ne peut plus les renfermer.
Не зная, что случится?
Sans savoir ce qu'il va se passer?
Но ничего не изменилось.
Mais quoiqu'il se passe, ça se produit toujours.
Связь возможна лишь в этом случае.
Seulement sous ces conditions le lien peut se former.
До этого я хотела водить автобус. Мне нравилось, как водители друг другу машут.
Avant, je voulais être conductrice de bus, car j'aimais comment ils se saluaient entre eux.
Доктор, в чём дело?
Que se passe-t-il?
Что происходит? Билл?
Que se passe-t-il?
Мы не нуждаемся в ваших услугах.
On se passera de vos services.
Весь месяц Сиэтл наблюдает за десятками тысяч смертей.
Dans un mois, Seattle verra des morts se compter en dizaine de milliers.
Улицы будут усеяны трупами.
Les morts se répandront dans les rues.
Эпидемия гриппа оказалась сильнее, чем предполагалось, и городские власти пытаются наверстать упущенное.
La grippe frappe plus fort que prévu, et les dirigeants de la ville tentent de se rattraper.
Очередь растянулась на весь квартал.
Cette file d'attente se déroule tout autour du bloc.
Какого черта происходит?
Qu'est ce qu'il se passe?
Что за черт?
Que se passe-t-il?
Что здесь происходит?
Que se passe-t-il?
Но они испарились, так что остатки еще есть.
Mais ils se sont évaporés, donc il reste un résidu.
Зачем? Что происходит?
Qu'est-ce qui se passe?
Каждый, кто использует вакцину, превратится в зомби.
Tout le monde qui prend le vaccin va se transformer en zombie.
- Что с твоими волосами, Джонни?
- Qu'est-ce qui se passe avec vos cheveux? - Qu'est-ce que vous voulez dire?
Джонни... Что там происходит?
Que se passe-t-il là-bas?
Если вы привились, также знайте, что вирус зомби может передаваться через царапины или половым путем.
Si vous avez pris le vaccin, ayez conscience que le virus zombie se transmet par une griffure ou sexuellement.
Самая важная вещь, которую надо помнить каждому в Сиэтле, это то, что эти люди все еще ваши друзья,
Le plus important pour les habitants de Seattle est de se rappeler que ces personnes sont toujours vos amis,
Мы видим твиты о том, что люди были раздавлены, пытаясь покинуть очередь на вакцинацию
Nous lisons des tweets qui disent que les gens se font écrasés en essayant de sortir de la file d'attente
Кто-то считает, что зомби должны оставаться голодными, так или иначе, это чье-то мнение, которое может поменяться.
Si les zombies ont faim, cependant, c'est la raison pour laquelle quelqu'un pourrait se transformer.
Посмотрим. как пойдет.
Voyons comment ça se passe.
И что за это я был награжден медицинским патентом за миллиард долларов.
Et pour se faire, j'ai été récompensé par un brevet médical d'une valeur de plusieurs milliards de dollars.
Стоит прямо перед нами.
Il se tient juste devant nous.
Но в ней кроется тайна, которая заставляет всех накладывать на себя руки.
Et, pourtant, il contient un secret qui mène ceux qui le connaissent à se détruire.
Они наложили на себя руки, хотя самоубийство – смертный грех.
Ils se sont ôté la vie sachant que le suicide était un péché mortel.
Чем бы это ни было... а пока ничего не происходит... тебе не стоит этого стыдиться.
Quoi que ce soit... et, en fait, ce n'est rien, pour le moment... il n'y a pas de quoi se sentir coupable.
702!
- 702. - Que se passe-t-il?
Да... Мне интересно... что случится, если выйти из-под света проектора?
Et je me demande... ce qu'il se passerait si nous sortions du faisceau des projecteurs.
Супер Марио понял, что происходит вокруг. И удалил себя из игры, потому что устал умирать.
Mario se rendait compte de ce qu'il se passe... et se supprimait du jeu... parce qu'il en a marre de mourir.
Я стою между вами и ними.
Je suis ce qui se tient entre vous et eux.