Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ А ] / Абсолютно всё

Абсолютно всё перевод на французский

867 параллельный перевод
Он знает о нас абсолютно всё!
Il sait tout sur nous tous!
- Нет-нет, здесь абсолютно всё.
Non, tout est là.
Не понимаю о чём ты. Вообще-то мне абсолютно всё равно.
Je ne ressens rien du tout, je t'assure!
Возьмите старика, который там живет и который всё слышал, абсолютно всё.
Prenez l'histoire du vieillard, qui habite là-bas et qui a tout entendu.
Абсолютно всё равно?
Sans importance du tout?
Пусть тебя вешают хоть за десять центов. Мне абсолютно всё равно.
Je me fous qu'on te pende pour 10 $ ou pour 10 cents.
Абсолютно всё.
Absolument tout.
- Абсолютно всё.
- Tout à fait.
Абсолютно всё!
L'ensemble du lot!
Абсолютно. Я знаю здесь все места.
Je connais la ville par cœur.
Нет-нет, все абсолютно безопасно.
Non, non.
Да вы ничего не смыслите, ребята.Все, что я делаю - абсолютно в рамках закона.
Vous ne comprenez pas... Tout ce que je fais... est absolument légal!
Я абсолютно все помню.
Je me rappelle tout!
Конечно, это немного за пределами правдоподобия, но вы сделали все так здорово, что это стало абсолютно реальным.
Naturellement, l'histoire est tout à fait irréaliste, mais vous l'avez si bien racontée qu'elle semble véridique.
Это меняет абсолютно все.
Tout.
Мне абсолютно все равно, что вы пьете свой ланч из бутылки.
Snobez-moi, tapez-vous votre scotch...
Всё в порядке, мистер ван Райн, Абсолютно, абсолютно.
Tout va très bien.
Не то чтобы я не думал, что все будет хорошо но сейчас я абсолютно уверен в этом.
Je pensais bien sûr que ça serait merveilleux, mais maintenant, j'en suis sûr.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Ты был абсолютно прав на мой счет все время
Vous avez toujours raison sur moi.
Что абсолютно верно, так как, парень... если ты кого-то очень сильно любишь... все возможно.
Et c'est juste... Car lorsqu'on aime vraiment... tout est possible.
Нет, вы всё не так поняли. Абсолютно не так.
Non, ce n'est pas ça du tout.
Я бы не был так уверен что они поднимуться, даже если мы всё устроим абсолютно безопасно для них.
Il n'est pas sûr qu'ils monteront même si c'est sans danger.
Все понятно, до свидания! Абсолютно исключено.
N'en parlons pas!
И все комнаты абсолютно одинаковы - одни стенды и стеклянные шкафы.
Et toutes les salles sont exactement les mêmes... seulement des stèles et des vitrines.
Все вещи абсолютно мужские.
Tout est masculin. Et parfait.
Если мы усилим мощность, включим все приборы, все цепи, все лампы, абсолютно все. Пока он будет с этим бороться, я мог бы его отвлечь, а вы можете его обездвижить.
Si on pouvait épuiser ses pouvoirs en allumant tous nos instruments, tous nos circuits, ça l'occuperait et je pourrais alors le distraire pour que vous l'endormiez.
- Всё взяли? - Абсолютно.
- Tu as tout ce qu'il faut?
Всё будет абсолютно новое.
Tout sera entièrement neuf.
Абсолютно. И он все понял, как истинно благородный человек.
Il s'est montre tres comprehensif.
Мы запишем каждую мысль. Абсолютно все знания, которые хранит его мозг.
Il enregistre chaque pensée, chaque information présente dans le cerveau.
Я знаю, у меня всё не слишком ладилось но сейчас я уверяю тебя я абсолютно уверен что всё снова придёт в норму.
Je sais que j'ai posé des problèmes... mais je peux t'assurer... en toute confiance... que tout rentrera dans l'ordre.
Всё абсолютно также, как когда я сюда вошёл.
C'était pareil quand je suis entré.
Абсолютно все.
Tous.
Все же, абсолютно подлинное, равно, как и ваши картины.
Et pourtant authentique, tout comme vos tableaux.
Им абсолютно все равно, живы вы или мертвы.
Ils se foutent qu'on soit mort ou vivant.
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции. Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Toute société élaborait une subculture érotique mais nul n'a pu expliquer comment ceci devient cela.
О, война, всё, я ничего не помню, абсолютно о ней забыл.
Oh, la guerre, j'y pensais même plus. J'avais complètement oublié.
Гитлер, Гиммлер и всё прочее, да, абсолютно про это забыл.
Hitler, Himmler... toute la clique. Tout oublié, comme ça
Ну ты и свинья, ты игнорируешь абсолютно все мои директивы.
Pauvre cochon, tu ne fais attention à aucun de mes conseils.
Они конфисковали абсолютно все, даже не ворованное.
Ils ont tout confisqué, même ce qu'on n'avait pas volé.
Если вы пришли узнать мое мнение, то все, что сказал сэр Поль, я нахожу... -... абсолютной правдой.
Tout ce que je peux vous dire est que le récit de Paul correspond à la vérité.
- Абсолютно все.
- Tout ce que tu veux.
Все это абсолютно верно.
Tout cela était parfaitement exact.
В нем все абсолютно черное!
Tout ici est totalement noir!
Нет, я имею ввиду, делать все, что нужно, абсолютно все.
Non. Se mouiller. Quand il le faut.
И я абсолютно четко поняла еще одну вещь. Марти сам во все это верил.
Et je compris avec certitude que Marty y croyait vraiment.
Страус ест абсолютно все. И зарывает голову в песок.
L'autruche mange de tout et enfouit sa tête dans le sable.
Так как я пытаюсь приготовиться, чтобы рассказать вам абсолютно все.
*! Tant mieux parce que je tiens à ce que ce soit bien clair, je ne dirai que...
- абсолютно верны, делают все вместе.
Il paraît qu'ils sont très fidèles, ils font presque tout à deux.
Абсолютно все.
- Tout.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]