Ангела перевод на французский
962 параллельный перевод
Зная, что "твой" отец ждет этого маленького ангела?
Alors que "votre" père... attend son petit ange?
Она похожа на ангела.
On dirait un ange.
Я найду девушку с лицом ангела И душой чёрной как ад.
"Je vais dénicher une fille au visage d'ange." "Et avec une âme aussi noire que l'enfer!"
"Будь у меня крылья, как у ангела"...
"Si seulement j'avais les ailes d'un ange!"
Ты никогда не видел ангела или даму.
Tu n'as jamais vu d'ange. Ni de gente dame.
За моего ангела.
A mon ange!
К тому, что на самых небесах я сейчас узрел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
Выкупи маленького ангела обратно!
Rachète-le-lui, ton petit ange.
Я предпочёл бы тебя в виде ангела.
Je te préférais en ange.
На высоких небесах я только что увидел ангела.
C'est qu'au plus haut des cieux je viens de voir un ange.
А я вас приняла за ангела.
Mais je vous ai pris pour un ange.
Сегодня ночью мне приснился сон, я шла по взморью, и я почувствовала кого-то в стороне от себя, я повернула голову и увидела ангела.
Cette nuit j'ai fait un rêve, je marchais sur une plage j'au senti quelqu'un à côté de moi, j'ai tourné la tête, j'ai vu un ange.
Вы немного похожи на ангела.
Un ange déchu, n'est-ce pas?
- На падшего ангела.
Où sont tes ailes?
Но они должны понять, что сержантские нашивки не повесишь на ангела.
Ils n'ont pas compris qu'on ne fait pas des sergent avec des anges.
Сладко, как поцелуй ангела.
Doux comme le baiser d'un ange.
Я найду себе ангела.
Pour moi, j'aurai un ange.
- Ангела?
- Un ange?
Слушай, я найду своего ангела.
Je vais me dégotter un ange!
Когда увижу своего ангела, я сразу пойму, что она моя.
Quand je verrai mon ange, je saurai tout de suite.
Я пойду на родео с одной мыслью о том, что я нашел ангела.
Je suis venu au rodéo... pour me trouver un ange.
Является ли это словами ангела, которые он шепчет на ухо этому милому папе
Ces mots sont-ils ceux que l'ange a soufflé à l'oreille de ce pape si doux au gros visage
Господи мы слышали крылья Ангела Смерти трепетание по нашим вискам от Долины Страха.
Seigneur! Nous avons entendu les ailes de l'ange de la mort battre au-dessus de nos têtes.
Посмотрите на этого ангела.
Regardez-moi cet ange.
Я покажу тебе ангела.
Je vais te montrer un ange.
Эй, эй, огонь и снег, Позовите ангела к нам скорей.
Pluie, pluie, feu et neige, amenez l'ange, nous partirons,
Выше, выше, огонь и снег, Позовите ангела к нам скорей.
Pluie, pluie, feu et neige, amenez l'ange, nous partirons,
Позовите ангела к нам скорей.
Amenez l'ange, nous partirons,
Естественно. Вас бы не приняли за ангела с вашими острыми ушами, мистер Спок.
Ce serait difficile de passer pour un ange avec vos oreilles.
Я встретил ангела, который знал обо всех моих прегрешениях.
J'ai rencontré quelqu'un qui connaissait tous mes péchés.
И освобождены были четыре Ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год, для того, чтобы умертвить третью часть людей.
Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
Нечего тут изображать из себя ангела милосердия.
Ne jouez pas les anges de miséricorde.
Пришли ночные духи. Рэндалл хочет попрощаться... и привел ночного ангела Кэнди.
Ici, Ronde de Nuit... avec Randall qui vous salue... et l'Ange de la Nuit, Candy.
Если верить ему, не пройдет и года, как я смогу подарить Сержу МЗЛЭНЬКОГО ангела.
À l'en croire, dans moins d'un an je pourrai faire présent à Serge d'un angelot.
И попроси защиты у Ангела-хранителя.
Va sous les couvertures et demande à ton ange-gardien... de rester auprès de toi.
- Подарок. С днем ангела.
Vous me les offrez?
"А если бы и присутствовал, то защитил бы этого ангела ценой своей жизни".
"Sinon, " j'aurais défendu cet ange au prix de mon sang.
Жизнь нашего ангела теперь лежит в Ваших руках.
La vie de notre ange repose désormais entre vos mains.
сейчас Даниил был еврейским мальчиком. он пошел молиться своему богу царь послал за Даниилом и посадил в клетку со львом Господь послал ангела в клетку льва, а не царя а Даниил лежал и заснул.
he went to pray to his God for a while king at once for Daniel did send cast him into the lion s den the lord sent an angel the lion s but a king and Daniel lay down and went to sleep
Думаешь, ангела смерти спугнет вылеченный кашель?
Tu crois que ce sirop va faire fuir l'ange de la mort?
Я встретил одну девушку, похожую на ангела.
J'ai rencontré cette femme... elle ressemblait à un ange.
Или ангела.
Ou un ange.
Я правда видела ангела.
Mais je l'ai vraiment vu, l'ange.
Тот, кто из ангела поэзии, которым он был... превратился в шарманщика, которым пренебрегают и над которым смеются... снаружи, в преддверии страны забвенья. там, у границы ничейной земли.
lui qui, de l'ange du récit qu'il était, devint l'aède ignoré ou raillé au-dehors, sur le seuil du no man s land.
В её свете ты похожа на ангела.
Elle te fait ressembler à un ange.
Как он похож на ангела глубоким постижением!
" Par l'action, semblable à un ange.
Я подумал, что умер, когда увидел того ангела.
Je... pensais être mort, quand un ange est venu me chercher.
Может, два ангела превратятся в нового бога.
Peut-être que les deux anges feront un nouveau Dieu.
" Будь у меня крылья, как у ангела,
Oui, c'est ça.
Эта девушка была похожа на ангела.
Je t'avais vu, et je l'ai vue.
Я видела ангела..
J'ai vu un ange.
ангел 1165
ангелочек 65
ангел мой 78
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелов 40
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16
ангелочек 65
ангел мой 78
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелов 40
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16