Ангелов перевод на французский
648 параллельный перевод
Восславим Господа нашего. Помолимся за спасение ее души. Во имя Бога и ангелов небесных.
Gloire à notre Dieu et Sauveur à l'amour de Dieu et la compagnie de ses anges.
- Да, отец, я нашла наших ангелов. - Да?
Pêre, j'ai enfin repéré vos anges.
Моя няня мечтала отправиться на небеса в нижней юбке из тафты, чтобы она шуршала и Господь подумал, что она сшита из крыльев ангелов.
La mienne rêvait de porter au ciel un jupon... de taffetas rouge... soyeux comme des ailes d'anges.
Они божественно поют и похожи на ангелов Ботичелли.
Ils chantent divinement et ils ressemblent aux anges de Botticelli.
Понятно. Один из падших ангелов ВВС.
Un des anges déchus de l'armée de l'air, hein?
Дункан царил так благостно и кротко, Так ясен был в своем великом сане, Что доблести его возопиют, Как трубы ангелов, грозя проклятьем,
Il a montré un pouvoir si doux, a été si pur dans ses hautes fonctions, que ses vertus, anges à la voix claironnante, dénonceront le crime qui le supprime.
Я найду целый хор ангелов.
Un champion de petit ange!
- Белее ангелов.
- Blancs comme des anges.
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом... " и дано им семь труб.
"Et les sept anges qui avaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en souffler."
Хочешь, побожусь – ни словом ангелов не помянул.
Je n'ai pas parlé des anges.
"И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом, " и дано им семь труб. " И пришел иной...
" Et les sept anges qui avaientt les sept trompettes, se préparèrent à en sonner.
Ты как две капли воды похожа на ангелов, что нарисованы в церквях.
On dirait un de ces angelots des églises ombriennes...
Видишь, Фран, я верю в силу ангелов. Но когда они предстают передо мной я настолько смущаюсь, что поворачиваю их против себя.
Tu vois, Fran, je crois en des forces angéliques, mais quand elles m'apparaissent vraiment, je suis si abasourdi que je les chasse et les retourne contre moi.
Посему жена должна иметь на голове знак власти над нею для ангелов.
Pour cette raison la femme doit avoir sur la tête l'insigne du pouvoir des anges sur elle.
Что касается европейских красивых детей, смотря на них, я понимаю, почему вы придумали ангелов.
Pour ce qui concerne les beaux enfants européens, en les regardant je comprends pourquoi vous avez trouvé les anges.
Ну, я в ангелов не верю.
Je ne crois pas aux miracles.
У ангелов, которых писали художники Возрождения, была такая же кожа как у тебя.
Tu as le genre de peau de la renaissance que les peintres utilisaient pour les anges.
пусть хоры ангелов поют на месте твоего успокоения.
Que les anges encore te reçoivent, que tu jouisses du repos éternel..
А ежели погибнешь, все равно... я пошлю своих ангелов перенести тебя в рай ".
Et devais-tu mourir, je t'enverrais mes anges pour te transporter au paradis. "
Сонмы ангелов святые,
Ange pur et délicat
" И пришел один из семи Ангелов и, говоря со мною, сказал мне : подойди я покажу тебе суд над великою блудницею с нею блудодействовали цари земные.
Et un ange vint et il me dit : "Viens, " je te montrerai le jugement de la grande prostituée " avec laquelle les rois de la terre
Да пошлет господь ангелов своих, дабы охранять нас.
"Le Seigneur a chargé ses anges de veiller sur toi."
- Она привела мужчин в Сад Ангелов.
Elle introduit des hommes dans notre jardin pur.
- "Ангелов"?
Tu parles de pureté, toi, la lesbienne?
И я буду всегда её помнить, как она мчалась ввысь к небу, переезжая ангелов.
Je ne l'oublierai jamais. Elle fonce sur les routes du Paradis en renversant les anges.
Ну нет! Хватит с меня ангелов!
Non, non, c'est un mot de moi.
Господь дал вам Своих ангелов, чтобы они хранили вас.
Le Seigneur a chargé ses anges de vous guider.
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
Si un homme a honte de moi, et des paroles que je dis, alors le Fils de l'Homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans la gloire du Père et celle des saints anges.
Когда мне было девять, у меня были видения видения святых и ангелов, даже самого Иисуса.
A l'âge de 9 ans, j'avais des visions... Des visions de saints, d'anges, du Christ même.
О, ирис... тысячи ангелов на небесах,
O fleur de l'iris le ciel a des anges par milliers
Я так жажду познакомиться хотя бы с одним из этих Голубых Ангелов!
Je rêve de rencontrer un des Blue Angels.
Встречу ль образ идеальный, Что меж ангелов всегда? "
"elle embrassera la fille sanctifiée que les anges nomment Lénore."
Хоть не может колокольчик этот звенеть, его звон заставляет ангелов петь.
Qu'est-ce qu'une cloche qui ne sonne pas... Mais dont le glas fait chanter les anges?
Последнее время вокруг много ангелов...
Vraiment. Les anges sont partout, en ce moment.
Я так много раз слышал подобные истории. Говорят, что сразу за рекой находится долина смерти Когда нет луны, 7 ангелов молятся за тех, кто покинул город.
J'ai tant de fois entendu des histoires similaires... ils disent qu'après la rivière... il y a la vallée de la mort et quand la Lune a disparu... sept anges prient pour ceux qui quittent la ville.
Ангелов нужно искать в Нью-Йорке.
New York, c'est la patrie des anges-mécènes!
Ну... вы сами знаете, насколько важна эта игра для "Ангелов".
Et bien, vous savez comme ce match est important pour les Angels.
Дамы и Господа! От имени "Калифорнийских Ангелов" и города Лос-Анжелес а также, по-случаю визита ее Королевского Величества просим поприветствовать Всемирно известную звезду мировой оперы... Энрико Палаццо.
Mesdames et Messieurs, au nom des Angels de Californie et de la cité de Los Angeles, et à l'occasion de la visite royale, veuillez accueillir la star de l'opéra de renommée internationale,
Гарри, ты веришь в ангелов-хранителей?
Harry. Vous croyez aux anges gardiens?
Ангелов-хранителей?
Aux anges gardiens?
Вот так. Я хочу чтобы ты вырезал мне ангелов.
- Je voudrais une rangée d'anges.
Хорошие новости с Аппалачского плато, где четвертый дивизион "Ангелов Апокалипсиса" выбивает горстку партизан-баптистов.
De bonnes nouvelles des Appalaches, où le quatrième escadron, les Anges de l'Apocalypse... lutte contre un noyau de guérillas baptistes... avec le soutien aérien des Anges de la Lumière.
Ангелов боишься?
Peur des anges?
Просьба посетить слёт ангелов вечером в 9 : 30 в "ДОМЕ-У-ДОРОГИ."
Protégez celui que vous aimez. Veuillez vous rendre à l'assemblé des anges ce soir à 21h30 au Roadhouse.
Просьба посетить слёт ангелов вечером в 9 : 30 в "ДОМЕ-У-ДОРОГИ."
Veuillez vous rendre à l'assemblé des anges ce soir à 21h30 au Roadhouse.
Да, час ангелов.
Oui, l'heure de l'Angélus.
Предоставляется слово одному из ангелов, которые о нас заботились в больнице.
La parole est à un des anges qui s'occupent de nous à l'hôpital.
И если я буду говорить языком людей и языком ангелов, но не будет... в моём сердце любви, стану я медью гудящей и кимвалом звенящим...
"Si je parle la langue des hommes et des anges sans aimer, je deviens un cuivre bruyant, ou une cymbale assourdissante."
Я вижу ангелов, Мики.
Voilà les anges, Mickey.
Они не верят в ангелов?
Pourquoi? Ils ne croient pas aux anges?
Даже страшные сказки про Бога-Отца, ангелов, Иисуса Христа и Святого Духа меня не очень пронимают.
J'ai tout avalé sans grand émoi.
ангел 1165
ангелочек 65
ангел мой 78
ангела 82
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16
ангелочек 65
ангел мой 78
ангела 82
ангелы 193
ангел смерти 55
ангелом 28
ангелок 20
ангелус 65
ангел музыки 16