Без колебаний перевод на французский
176 параллельный перевод
"Мы рекомендуем его без колебаний".
Nous le recommandons sans reserve.
И без колебаний отдам и вашу.
Et je n'hésiterais donc pas à donner la vôtre.
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
Если я сказал глупость, поправьте меня без колебаний!
Et si je dis des conneries, je serai reconnaissant pour toute gifle!
Постарайтесь взять Великого князя живьем, но если он будет сильно сопротивляться... убейте и его без колебаний.
Et le Grand Duc, essayez de le prendre vivant mais s'il résiste trop... abattez-le lui aussi sans hésiter.
Сможете ли убить без колебаний?
Pourriez-vous tuer sans hésiter?
Будь ты на моём месте, я бы без колебаний оставил тебя, ты знаешь.
A votre place, je n'hésiterais pas. Vous le savez.
Быстро в машину и без колебаний.
Tu montes dans la voiture sans faire de chichis.
Со временем ты станешь носить его без колебаний.
Avec le temps, tu le trouveras plutôt léger.
Сияя от счастья, мать приняла приглашение, как будто она уже заранее решила для себя не упускать удобного случая и, как только он подвернётся, воспользоваться им без колебаний.
Avec un bonheur jubilatoire, la mère a accepté l'invitation, comme si elle avait décidé depuis longtemps de ne pas manquer l'occasion, et dès qu'elle se présente, la prendre sans hésitation.
Без колебаний встретить смерть... вот истинный путь самурая.
Le mépris de la mort est une vertu du samouraï.
Он смог освободиться и в итоге героически и без колебаний отдал жизнь ради спасения своей Родины.
"Il s'est enfin libéré " et a fini " par donner sa vie avec héroïsme et sans hésitation
Некоторые упивались властью, но я только исполняла свои обязанности. Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
Certains étaient ivres de pouvoir, mais je n'ai fait que mon devoir j'ai toujours essayé d'aider ces femmes chaque fois que je le pouvais
- Без колебаний.
- Sans hésitation!
- Без колебаний.
- Sans hésiter. Tu n'as pas changé.
Без колебаний жертвовать собой во славу Императора и Империи.
Grâce à leurs sacrifices, la nation est glorieuse dans le monde entier.
.. или подождать еще чуть-чуть мига, когда я отдам себя без колебаний..... когда я буду полностью и бесстыдно и законно твоя?
Ou attendre un peu plus longtemps pour que je puisse me donner à vous sans hésitation, que je puisse être vôtre entièrement, légalement et sans honte?
Нет сомнения, что если считать дело Гоферика прецедентом, то без колебаний между репевантным и иррепевантным
Il est hors de doute, qu'en créant de l'affaire Hoferik un précédent, sans oscillation entre l'important et peu important,
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
Le rêve de tout philosophe de scène, y compris de Socrate. Crois-moi si tu veux, tu vas te produire au palais de César.
Звоните без колебаний.
Surtout, n'hésitez pas à m'appeler.
И если я был бы на твоем месте, то сделал бы это без колебаний.
Si j'étais à ta place, je le ferais sans aucune hésitation.
Я уверен, что миссис Грегсон без колебаний выскажет свое мнение об этой работе, мисс.
Je suis sûr que Mme Gregson perdra pas de temps à exprimer son opinion, mademoiselle.
Послушайте, если вам понадобится... бесплатный совет юриста ну, чтобы разобраться с делами Боба... пожалуйста, без колебаний звоните мне.
Si vous avez besoin... d'un conseil, à titre gracieux... pour régler les affaires de Bob, surtout n'hésitez pas.
Мне придется убивать. Без колебаний, без угрызений совести.
Sans hésitation ni conscience.
Я жестоко обошлась лично с вами, и могла без колебаний резко выразиться в присутствии ваших родных.
après vous avoir fait en face des reproches abominables, je n'aurai eu aucun scrupule à les redire devant un membre de votre famille.
Если вы снова предстанете передо мной я без колебаний приговорю вас к тюремному заключению.
Si vous devez repasser devant cette cour, je n'hésiterai pas à annuler votre sursis.
Но я знаю одно : если выйдет, то мы все пойдем за ним без колебаний, без вопросов.
Je suis sûr que s'il le faisait on repartirait avec lui, tous sans exception, sans hésiter.
Без колебаний прямо в ад пойдем! Там время мы прекрасно проведем!
Prenons nos a... nos attributs, partons, n'hési... n'hésitons plus!
Без колебаний я говорю : нет.
Chaque fois que je réponds : "non".
Люсьен стреляет без колебаний и очень точно, я тебе гарантирую.
Lucien tire très vite et je te garantis qu'il hésitera pas.
Без колебаний. Но в этой игре... всё так реалистично. Не уверен, что я смогу.
Mais... tout dans le jeu est si réaliste, je.... ne pense pas que je pourrai.
- Теперь без колебаний.
- Et n'hésite pas.
Тогда я выдернула его и без колебаний врезала по его маленькой физиономии!
Je l'ai fait descendre et lui en ai collé une.
Потому что я бы без колебаний убил бы вас прямо на том месте где вы сидите.
Je n'hésiterais pas à vous tuer ici même.
Пусть все поймут, что он - патриот и когда Президент попросил его об услуге, Сенатор Джиллетт без колебаний согласился.
Quand le Président a fait appel à lui, il n'a pas hésité une seconde.
Не думай о пражской полиции, стреляй без колебаний.
Arrêtez d'agir en policiers et faites comme avec une PS. Faites sauter cette merde!
Которого ты готова уничтожить без колебаний. - Кто это?
Celui que vous êtes tellement disposée à détruire sans aucune hésitation?
А вы, братья и сёстры, помните, что так же, как вы обращаетесь ко мне со всеми духовными проблемами, вы можете без колебаний обращаться к Джеймсу с проблемами материальными.
Vous aussi, frères et sœurs, qui venez à moi avec vos problèmes spirituels, n'hésitez pas à solliciter James pour vos problèmes matériels.
Ты без колебаний переходишь сразу к делу.
Hésite pas, viens-en directement au fait.
И я без колебаний напомню, генерал Хэммонд..
A votre place, je garderais profil bas, général.
Без колебаний.
N'hésitez pas.
Запомните делайте то, что я велю без колебаний.
Surtout, faites tout ce que je demande, sans poser de questions.
Я без колебаний начну убивать чужих детей.
Je n'hésiterai pas à tuer les enfants des autres
Если я превращусь в одного из этих демонов. Одну пулю в сердце, одну в голову... без колебаний.
Si je me transforme en démon, une balle dans le cœur, une dans le crâne.
Звоните без колебаний.
N'hésitez pas à appeler.
Без малейших колебаний я отдам вашей дочери все, чем владею.
.. je lui ferai don de ma fortune. II s'esclaffe.
И мы убьем ее без малейших колебаний, если вы не выполните то, что мы требуем.
À la moindre provocation, nous la tuerons.
Вы обещали, вашему правительству отомстить и поэтому перед ним всю ответственность берете на себя без вопросов и колебаний.
Comme vous avez promis de vous en occuper, votre gouvernement... accepte votre engagement sans doute ni hésitation.
Без колебаний!
Nul besoin d'hésiter.
Можно вопрос? Кому бы ты доверил свою жизнь без всяких колебаний?
question. à qui ferais-tu le plus confiance au monde pour ta vie?
Без малейших колебаний.
Aucun doute pour lui.
без комментариев 552
без кофеина 68
без конца 26
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48
без кофеина 68
без конца 26
без купюр 16
без камер 16
без какого 42
без кого 17
без каких 87
без какой 48