Безделье перевод на французский
49 параллельный перевод
Деньги не всегда означают безделье.
L'argent ne rend pas toujours oisif.
Народ великодушный во всем велик : мешать безделье с делом не станет он.
Un peuple valeureux sait faire la part de la fête et du travail.
Безделье отнимает так много времени.
J'ai pas le temps, je suis trop occupé à rien faire!
Наивный! Безделье ещё больше утомляет.
Il y a rien de plus crevant que de se tourner les pouces.
Комната ваша, а меня ждут 60 людей, получающих деньги за безделье.
La salle est à vous, quant à moi, j'ai 60 personnes qui m'attendent, payées à rien faire.
Я вижу, что безделье, пришедшее с миром, порождает злую молву.
Dans l'oisiveté de la paix, d'infâmes ragots engendrent le Mal.
Эйдора Флетчер пилот-любитель... и полдень потрачен на безделье... и пересказ старых пилотских историй.
Eudora Fletcher est pilote amateur. L'après midi est passé dans un atmosphère détendu... à raconter leurs vieilles expériences de vol.
Отдых, превращается для него в безделье.
Il est accablé par le repos et le manque d'action.
Худшая вещь из пребывания тут — это безделье.
Le pire ici, c'est de ne rien faire.
Поразительно, как безделье изматывает.
C'est fou comme c'est fatiguant de ne rien faire.
Который считает безделье восьмым смертным грехом?
Pour lui le retard est le huitième péché capital.
Ленивое безделье, дни, проведённые с ней, будто в тёплой ванне, её попытки улыбаться, - похоже, всё это по мне.
Notre routine bienheureuse, les jours si doux passés à ses côtés, ses sourires timides, tout semble en accord avec moi.
Безделье вашей семье столько денег не принесет.
C'est beaucoup plus que ce que gagnent vos familles à rester chez elles.
Очень неприятные, но справедливые слова. Они означают, что вам слишком давно платят деньги за безделье. С сегодняшнего дня вы работаете 24 часа в сутки.
Ça fait trop longtemps que vous êtes là payés à rien foutre.
- Твое безделье - это то же самое!
- C'est tout comme!
А безделье, можно подумать, спасёт.
Et rester ici, alors?
- На безделье.
- Rien faire!
Благодаря Бадди мы поняли, что нельзя тратить время на безделье.
Buddy nous avait fait comprendre qu'il ne faut pas perdre son temps.
Так как же может статься, чтобы на безделье не напился человек?
Alors si l'on n'a rien à faire, pourquoi ne pourrait-on pas boire?
Вам платят за безделье.
Payes a ne rien foutre.
Мне только что заплатили за безделье.
J'ai été payé pour ne rien faire.
Праздность и безделье приносят скуку.
Le repos et l'oisiveté apportent l'ennui.
Безделье приводит к невежеству.
L'ennui conduit à la folie.
В безделье поэт предаётся размышлению.
Quand il ne fait rien, le poète est plongé dans ses méditations.
Я тебе не за безделье плачу, а за работу.
Je ne te paie pas pour rêver, mais pour travailler.
В то же самое время, безделье - это происки дьявола, так что, ты должен вернуться в седло и делать то, что получается лучше всего.
Mais en attendant, la paresse est mère de tous les vices. Donc, il faut vous remettre en selle et faire ce que vous faites le mieux.
Я вам не за безделье плачу!
- Je ne vous paye pas pour discuter!
Но безделье позволило мне о многом подумать, понимаешь?
Mais ne fais rien m'a donné beaucoup de temps pour réflechir tu vois?
К кону этого дня за безделье не платят!
Quand un jour est passé, On a qu'ce qu'on mérite ;
Меня раздражало ее безделье с того момента, как я пришла сюда.
Je me tape tout son boulot depuis mon arrivée ici.
Спасибо, Лемон, и как всегда безделье идет тебе.
Merci, Lemon, et comme toujours, l'oisiveté te va bien.
Безделье – мать всех пороков.
- L'oisiveté est la mère de tous les vices.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Quelque chose de carré, toujours occupée et dépourvue de sentiments.
Когда дело идет до миссис Донати, то безделье - после дело, чего я ужасаюсь.
Quand on en vient à Mademoiselle Donati, l'ennui est la dernière chose qui m'inquiète.
Думаешь, я тебе за безделье платить буду?
Tu te crois au RSA? Que je te paie à rien foutre?
заключалось в безделье.
C'est à dire, encore une fois, rien. Rien...
Безделье... да меня подстрелили!
Je me suis fait tiré dessus!
Сначала может показаться, что безделье позволяет быть рассеянным, назойливым и веселым.
Au début, l'oisiveté peut être vue comme une distraction bienvenue... les perturbations et l'amusement.
Ты собираешься платить мне за безделье?
Vous allez me payer pour ne rien faire?
У меня нет времени, чтоб тратить его на безделье!
Je n'ai pas le temps de gaspiller une heure en oisiveté!
"Безделье - мать всех пороков."
"L'oisiveté est mère de tous les vices."
Безделье убивает!
On ne perd pas de temps!
Я знаю, на какое безделье ты способен.
Je sais très bien de quoi tu es capable.
Я подумал, что его звук подчеркнёт волнительное безделье последних секунд нашего финального собрания.
Je pensais que ça accentuerait la mollesse anxiogène de notre dernière réunion.
Но безделье не вознаграждается.
Mais l'oisiveté ne mène à rien.
"Как славно нежиться в безделье и все время отдыхать".
"Qu'il est bon de ne rien faire et de pouvoir s'en reposer."
Но самой главной опасностью было бы безделье.
Mais le plus grand danger de tous serait de ne rien faire.
Безделье - мать пороков, как говорится в Священном Писании.
L'oisif travaille pour le diable, comme le dit la Bible.
Я слышал, что вы променяли Бюро на безделье.
Tu as déserté le bureau.