Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Безумием

Безумием перевод на французский

305 параллельный перевод
Тщетно она повторяла себе, что это было бы безумием.
Elle se disait en vain que ce serait de la pure folie.
Было безумием держать все в себе.
J'ai failli devenir folle à force de tout garder pour moi.
Я понимаю, что это было безумием, но перестань притворяться.
Je sais que c'était insensé, mais ne t'en sens pas gênée.
Выбрать вас своим адвокатом, вот что было безумием!
J'ai eu tort de vous prendre comme avocat!
- Это было бы безумием, и ты знаешь это.
- Il n'est pas fou et vous le savez.
Кран, который мы открыли, бассейн, который мы очистили, - это и было безумием!
Mais ça n'existe pas, des robinets qu'on ouvre pendant qu'on en ferme un autre, des baignoires qui se remplissent et des piscines qu'on vide.
Поймайте мне его и я испугаю народ безумием.
Trouvez cet assassin afin d'épouvanter la population.
Результаты были разочарованием для одних, смертью для других, а для некоторых безумием.
Les résultats étaient une déception pour certains - la mort pour d'autres - et pour d'autres encore, la folie.
Это будет ежедневный поединок между безумием и здравым смыслом.
Ce sera une lutte constante contre la folie.
Да, гнил с ромом и безумием на его языке.
CHERUB : Pourri par le rhum et la folie.
- Это ложь! Вы лжец! Ваше желание видеть Коллоса стало безумием.
- Le désir de voir Kollos vous rend folle.
Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
C'était folie de vouloir empêcher une action aussi louable. Mais une fois la mission accomplie, je vous demande de nous ramener moi et mon prisonnier sur Cheron.
Это было бы безумием.
C'est de la folie.
Думаю, это было таким безумием, что они нас не заподозрили. А может, они решили, что мы пленники или союзники, потому что Старые Шкуры Вигвама улыбался им, как енот.
C'était si fou, qu'ils ne comprenaient pas, lls ont cru voir des prisonniers ou des amis, puisque Peaux de la Vieille Hutte leur souriait,
У нас хорошо получалось в стычках, но нападение на замок стало бы безумием.
On l'a bien fait dans des escarmouches. Une attaque du château serait de la folie.
Истина в том, что попытки изменить то, что изменить невозможно являются безумием.
La vérité est que les tentatives de changer quelque chose qui est impossible à changer sont pure folie!
Она даже воздух заражает своим безумием.
Elle pollue l'atmosphère avec sa folie.
Было бы абсолютным безумием поддержать президента на новый срок.
Ce serait pure folie que d'appuyer la réinvestiture présidentielle.
Люди считают это безумием.
Les gens trouvent ça fou.
Всё это кажется безумием, но ты должна мне верить, я пытаюсь помочь.
Ça a l'air dément mais il faut que tu me croies. J'essaie de t'aider.
Все это было безумием, и все это было моей идеей.
C'était de la folie depuis le départ et c'était mon idée.
Но за этим безумием стоит как говорите вы, англичане,
Mais je peux vous assurer que derrière ma folie existe, comme vous autres Anglais le dites,
Только я считаю это безумием? Или еще кто-нибудь?
Est-ce que quelqu'un trouve ça dingue, ou je suis la seule?
Перестать заниматься безумием, сказал он...
Perdre la folie. Il disait...
Я знал, было безумием пытаться так делать но я был в отчаянии.
J'ai été fou de faire ça, mais j'étais si désespéré.
Все законы обусловлены жадностью, лицемерием, вероломством, ненавистью, завистью, похотью и безумием.
la malice la luxure et la folie.
Поверьте, будет безумием с вашей стороны отказаться.
Écoutez, vous seriez fou de refuser.
Вот только тогда это было бы безумием?
Parce que ça, ce serait fou?
Я займусь этим безумием. И сосчитаю буквы, но давай кое-что проясним. Никакого сарказма не было, пойми это.
Je le fais, je compte les lettres, mais sache qu'en aucun cas je n'ai été sarcastique, que ce soit bien clair.
Новое искусство питается безумием.
L'art nouveau, il se ressource dans la folie.
Эта жизнь была безумием.
Cette vie était dingue.
Это одна из тех страниц католицизма, которые честно говоря попахивают безумием.
C'est un des points sur lequel le Catholicisme est franchement dingue.
А если вы и прошли через это, представьте не экспериментировать с небольшим безумием.
imaginez ne pas être sujet à un petit accès de démence.
Есть разница между безрассудством и безумием.
Il y a une différence entre insouciance et démence.
Да, и вы не можете справиться со своим маленьким безумием, потому что оно приходит в виде госпелов!
Si vous ne pouvez surmonter le léger délire d'un gospel...
Это было безумием.
C`était monstrueux.
Ну, полагаю, это тебе решать. Мне кажется безумием устраивать такие разборки когда у нас общий судебный процесс.
J'hésite entre pleurer sur mon sort, me vexer...
Не говори сразу "нет", потому что это может показаться безумием.
Ne dis pas non tout de suite parce que ça peut paraitre bizarre.
Является ли для нефтяной компании безумием забота об окружающей среде?
Est-ce aberrant qu'une compagnie pétrolière se soucie de l'environnement?
Некоторые здесь называют это безумием, но я предпочитаю называть это романтикой.
Certains ici trouvent que c'est de la folie, mais je préfère dire que c'est romantique.
Это покажется безумием, но ты должна мне довериться.
C'est dingue, mais fais-moi confiance.
Потому что бывали случаи, когда я лично видел, как он пользуется своим "безумием", почти притворяется.
Il y eut en effet des situations, où j'ai observé comment il utilisait cette folie, n'en donnait que l'illusion.
Я только хочу сказать, что Джеймс со всем этим безумием насчет Ромео и Джульетты открыл в тебе слишком много ран, но ты будешь окей.
Ce que je veux dire, c'est que James, dans son délire à la Roméo et Juliette, a réveillé des blessures en toi. Mais ça s'arrangera.
Они схожи, но лишь в том, что оба охвачены безумием власти.
Ce sont les mêmes, mais dans le sens ou l'insanité du pouvoir les a dépassés.
Было бы безумием отказаться от этого предложения.
Ce serait de la folie de passer à côté.
Хватит со своим безумием
- Arrête ce délire, arrête-toi!
Кажется, все считают нашу помолвку безумием.
Tout le monde pense qu'on est fous de faire ça.
Это может показаться безумием.
Ca va vous paraître dingue.
- Было бы безумием его съесть.
Faut être malade pour manger ça.
Было чистым безумием выписать Вам его.
C'est aberrant d'en prescrire.
Она склонна считать это зависимостью, а не безумием!
Elle l'en dit accro, sinon fou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]