Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Б ] / Близости

Близости перевод на французский

477 параллельный перевод
Да, надеюсь, что его здесь нет по близости!
Il n'avait pas froid aux yeux.
Если бы случилась утрата подобной близости, думал Агостино, то что сталось бы с его безоблачным счастьем?
S'ils perdaient cette intimité, pensait Agostino, que serait advenu de son bonheur serein?
А вы живете по-близости?
Vous habitez par ici?
Откройте огонь на достаточной близости.
Ouvrez le feu quand il détecte quelque chose à proximité.
Капитан, вы в опасной близости от убийцы планет.
Vous vous approchez dangereusement de l'exterminateur de planète.
В непосредственной близости находятся как минимум четыре солнечные системы, и где-то там - семиметровый челнок, который, разумеется, вышел из-под контроля.
Il y a au moins quatre systèmes solaires dans les parages. Et quelque part par là, une navette déviée de sa trajectoire et à la dérive.
Д-р Пул, что это такое, прожить большую часть года в непосредственной близости с Хэлом?
Dr Poole, comment est-ce de vivre pendant presque un an... à proximité de Hal?
Вы боитесь, мисс Дикинсон, эмоций, близости, вы боитесь жить.
Vous avez peur, Mlle Dickinson. Peur d'aimer, peur de vivre.
Я боялся близости людей, которых не знал, которые могли потревожить меня.
J'avais peur de m'entourer de gens qui m'étaient inconnus. Des gens qui pourraient me déranger.
Принц Тюбингенский который был в большой близости с Фридрихом Великим страстно увлекался игрой как, впрочем, почти все придворные практически всей Европы.
Le Prince de Tübingen... qui était des intimes du Grand Frédéric... aimait passionnément le jeu, comme les gentilshommes... de presque toutes les cours d'Europe.
Ты хочешь близости, вот и всё.
Tu veux qu'on soit proches, c'est tout.
У меня никогда... не было близости.
Je n'ai jamais... vraiment été proche de quelqu'un.
По крайней мере это оградило бы меня от излишней близости.
Je préférerais que, comme ses femmes, il soit caché derrière un voile!
... В непосредственной близости от противника... днем и ночью выполняют свой долг...
... qui au contact direct de l'ennemi accomplissent leur devoir de jour, de nuit...
Меня беспокоит то, что мы находимся в такой близости от нее, но в информации с "Циолковского" обязательно должно найтись предполагаемое время окончательного распада звезды.
Notre technologie est inférieure à la vôtre. Pourtant, nous possédons une chose précieuse que vous désirez.
Для юноши с девицей стыд людской Не допускает близости такой...
Ma modeste vie et cette pudique séparation qui est si à la vierge, et au damoiseau,
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Et alors... je savais qu'il y aurait un moment où on passerait à l'acte.
Мы знаем о близости парка.
Nous sommes conscients de la proximité du parc.
" По близости бродит любопытный волк.
" Un loup a l'air de s'intéresser à ce qui se passe ici.
Теперь, когда армейские коммандос прибыли в аэропорт, похоже, что полномасштабная война в опасной близости.
Avec l'arrivée d'une unité de l'armée, l'éventualité d'un affrontement meurtrier se confirme.
Но сэр, этот курс проходит в опасной близости от....
Cela nous conduit dangereusement vers...
Скопление черных звезд образовалось почти девять миллиардов лет назад, когда сотни протозвезд сколлапсировали, находясь в непосредственной близости друг от друга.
L'amas s'est formé il y a neuf milliards d'années, quand des centaines de protoétoiles se sont effondrées.
Я утверждаю, что страх прикосновения, страх близости к кому-то другому - это страх смерти.
Je dis que la crainte d'être toucher, ou de la promiscuité, est la crainte de la mort.
Это жест близости.
C'est un témoignage d'intimité.
Очень часто сопереживание общей беды может создать иллюзию близости... и любви.
Très souvent, ce genre de traumatisme peut créer l'illusion d'une affection et de sentiments.
Никогда не думал, что скажу это, но сейчас я рад близости Доминиона.
Je n'aurais jamais cru dire ça un jour, mais je remercie le Dominion.
Ты не боишься быть пораниться, не боишься близости.
Tu es prêt à être vulnérable et intime avec quelqu'un.
"Мне немного неудобно..." "... но иногда, после интимной близости с мужчиной... "
C'est un peu gênant... mais, lorsque j'ai été intime avec un homme...
Но с тех пор по близости не было никаких кораблей. Я полагаю, он исходил откуда-то со станции.
Aucun vaisseau n'étant signalé, la station doit être son point d'origine.
И этого достаточно для такой близости?
Je fonds à vue d'œil. Je me ratatine.
У нас есть шесть, понимаете, и каждый это другой уровень близости и удовольствия.
Nous en avons six. Avec un degré différent d'intimité et de plaisir.
Еще одна слабость материальных форм жизни... нужда в физической близости.
Encore une faiblesse des formes de vie corporelles : le besoin de relations intimes.
То, что должно исчезнуть, это твоя оторванность. Твоя боязнь людей, твой страх близости.
On y ressent ton isolement, ta peur des autres, ta terreur de l'intimité.
Предположим, я сказал бы тебе что моя ебля с Эми Поллак... была скрытой мольбой о близости с тобой?
Si je te disais que la baiser était un appel à plus d'intimité avec toi.
Меня зовут Фред Норрис, и, мм... оставайтесь по близости чтобы послушать нового парня, Ховарда Стерна,
Ici Fred Norris. Voici maintenant le nouveau DJ, Howard Stern et son émission.
Потом я думаю : Почему человек держится за такую бессмысленную работу только из-за её кажущейся близости к интересующей его сфере?
Je me demande pourquoi je dois continuer ce boulot avilissant sous prétexte qu'il est connecté de loin au milieu qui me plaît.
Иначе датчики близости могут спровоцировать преждевременный взрыв.
Sinon, les détecteurs entraîneraient une explosion prématurée.
Нет, это ты послушай меня, Гарри. Я выросла. Исходя из близости астероида... и отсутствия времени на подготовку, ни один из наших планов не подходит.
Par manque de temps, aucun de nos plans ne peut marcher.
Но влюбиться, достигнуть эмоциональной близости с 39-летней женщиной - для этого он ребенок.
Quant à aimer... et trouver l'intimité avec une femme de 39 ans... là, c'est un enfant.
Цикл близости, затем отчуждение о котором вы оба сказали мне что провоцирует его?
Ce cycle complicité-brouille... que vous m'avez décrit... qu'est-ce qui le déclenche?
Ты скучаeшь по близости с ним?
Il te manque?
Каждое наше движение... от простого до великого... красный свет, на который мы остановились или не остановились... люди, с которыми мы были близки... люди, которые отказали нам в близости... самолеты, на которых мы летим... самолеты, с которых мы сходим... все это - часть садистского плана смерти... который приведет нас всех в могилу.
Tous nos gestes, du banal au monumental, le feu rouge qu'on respecte ou qu'on brûle, les gens avec qui on couche ou qui refusent, les avions qu'on prend ou dont on descend, tout ça découle du plan sadique
Маттео, любимый мой, нет измены без иллюзии близости, которая зависит от чужого или от собственного обмана.
Matteo, mon amour adoré, tu sais qu'il n'y a pas de trahison sans certains signes dus à l'imagination ou à la tromperie de l'autre.
Только у вас был зуб на меня из-за близости между вашим бывшим мужем и мной.
Vous ne sortez vos griffes qu'à cause de l'intimité entre votre ex-mari et moi.
Но избыток тоски и избыток близости меня просто утомляли, и я понял, что постепенно те наши встречи, что угнетали меня, стали преобладать над теми, что радовали.
Mais l'excès d'ennui et d'intimité était éprouvant pour moi. Et je réalisais progressivement que les moments passés avec elle me déprimaient et dépassaient les moments que j'appréciais.
Но по мере того, как отношения становятся глубже, она больше склоняется к эмоциональной близости.
J'en ai assez d'être attaqué pour ça.
Несмотря на все преимущества в отношении содействия близости мне на самом деле не нужна эмоциональная дуэнья.
Ils étaient amis et soudain, il l'attaque. Il semble remonté. J'ai pas apprécié le "tir groupé" d'hier soir.
Подобные теории находятся в опасной близости к...
De telles théories frisent...
Жизнь между тем, настоящая жизнь людей со своими интересами здоровья, болезни, труда, отдыха, со своими интересами мысли, науки, поззии, музыки, любви, дружбы, ненависти, страстей шла, как и всегда, независимо и вне политической близости
Cependant, la vie pour chacun, la vraie vie continuait avec ses préoccupations essentielles : santé, maladie, travail, loisirs ; avec ses intérêts intellectuels ou sentimentaux :
" на фоне твоей близости с ƒжо ћл...
Pardon?
А что еще находится по близости?
Qu'y a-t-il d'autre par ici?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]