Боли перевод на французский
4,089 параллельный перевод
У меня начались головные боли, но я принимаю одну из болеутоляющих таблеток которые дал мне врачь.
Ça va? J'avais un mal de tête qui venait, mais j'ai pris une des pilules que les docteurs m'ont données.
Она виновата в твоей боли.
C'est à cause d'elle que tu souffres.
" Жаль, что приходится скрывать правду от наших девочек, но она причинила бы слишком много боли.
"J'aurais aimé ne pas avoir à cacher la vérité" à nos enfants, mais la vérité serait trop douloureuse. "
Я хочу защитить ее от боли, которую я чувствовала чтобы она не стала такой как я
Je voulais la protéger afin qu'elle ne ressente pas ce que j'ai ressenti. De devenir comme moi.
Головные боли и замешательство - все вскоре пройдет.
Les migraines et la confusion passeront.
Только, чтобы боли прошли, а... потом больше не буду.
Pour que la douleur cesse... Et pas d'autre après cela.
Я обещаю тебе, не смотря на мрачное будущее, ожидающее жителей Салема, я буду защищать тебя от дальнейшей боли.
Je te promets, même si un avenir sinistre attend les habitants de Salem, je vais te protéger de toute autre douleur.
Люди рождаются больными, и они не знают ничего, кроме боли и страдания.
Des gens sont nés malades, et n'ont jamais vécus un moment sans douleur et souffrance.
Она расскажет мне, если будет что-то важное, разве что ты захочешь поговорить с ней про ежемесячные боли в животе.
Elle me parlera si c'est pour quelquechose d'important, à moins que tu veuilles lui parler de ses règles douloureuses.
К 2045 мы будем способны жить, не ограничивая себя биологическими телами — свободными от болезней и боли.
D'ici 2045, on pourra vivre sans nos corps biologique. Sans maladie, sans douleur.
Хочешь бороться, готовься к боли.
Tu veux faire partie du jeu, tu peux être blessé.
Значит, хочешь бороться, готовься к боли?
Alors, quoi... si tu es dans le jeu, tu vas être blessé?
У меня есть порошок от головной боли.
Nous avons un médicament.
И спаси народ от боли,
"Sauve le peuple " De la fièvre qu'il répand
Она жалуется на тошноту, судороги, острые боли...
Elle se plaint de nausées, crampes, douleurs aiguës...
Теперь без маленькой дозы вкусненького морфия ты попадешь в мир боли
Sans cette délicieuse perfusion de morphine, vous allez douiller.
Степень боли... 6.
Intensité de la douleur... 6.
Я видел много смертей, много боли и страдания.
J'ai vu beaucoup de morts, beaucoup de douleur et de souffrances.
Это остроумное решение, если не считать боли в месте инъекции и непрерывной, вечной чесотки.
C'est un système ingénieux excepté pour la douleur ressentie au point d'injection et la constante démangeaison.
Мы разрушим все до основания, и когда они дойдут до крайности, самого глубокого отчаяния, у них не останется выбора, кроме как молить меня, освободить их от боли, и потому что я люблю их, я освобожу.
Nous allons tout détruire. et quand ils seront au plus bas, dans leur profond désespoir, ils n'auront pas d'autre choix que de me supplier de les délivrer de leur souffrance, et parce que je les aime, je le ferai.
Больше есть жизни, чем боли, которую они создали тебе.
Il y a plus dans la vie que la peine qu'ils t'ont fait souffrir.
Ты правда думал удержать меня клинком, предназначенным для боли?
Tu pensais vraiment me retenir avec une lame forgée pour la douleur?
В отличие от слабых, в отличие от тебя, я набираюсь сил от боли.
Contrairement à la faiblesse et à toi, je gagne de la force grâce à la douleur.
Подумай об этом, о боли, о горе.
Pense à ça, la douleur, le chagrin.
Если бы я ничего не сделала, то это ты бы сейчас была в доме боли.
Si je n'avais pas fait quelque chose, vous seriez dans la maison de la douleur.
Я уже знаю, что они называют его домом боли.
Je crois déjà comprendre qu'ils l'appellent ma maison des supplices.
Его называют грушей, так же я слышал, что его называют грушей боли.
On l'appelle la poire d'étranglement, certains l'appelle aussi la poire de l'angoisse.
Есть вещи похуже физической боли.
Il y a des choses pires que la douleur physique.
Или ты просто избавишь беднягу от мира боли, и освободишь его.
Ou tu lui épargnes un monde de douleur, et tu le libères.
Из-за боли?
A cause de la... la douleur?
Головные боли, головокружение и тошнота.
Maux de tête, vertiges, et nausées.
Мистер Томас, в день убийства Элке, разве ваш сын, Коди, не жаловался на боли при мочеиспускании?
M. Thomas, le jour où Elke a été tuée, votre fils Cody ne vous a-t-il pas dit qu'il avait une miction douloureuse?
Столько боли.
Tant de douleur.
Кто-то выбирает быть счастливым, а кто-то становится на путь, ведущий к боли и разочарованию.
Certains choisissent d'être heureux, d'autres suivent la voie de la frustration et de la déception.
Хочешь, чтобы я мучился от боли?
Tu veux que je souffre?
Я считала, что помогала Лурдес, освобождала её от той боли, от которой она страдала, когда началось вторжение.
Je pensais aider Lourdes, la libérer de la douleur depuis la survenue de l'attaque.
Профессиональный спорт - это 99 % боли и 1 % удовольствия.
Le haut niveau, c'est 99 % de souffrance et 1 % de plaisir.
Без способности к боли мы не чувствуем вред, который наносим.
Sans la capacité de souffrir, on ne ressent pas le mal qu'on fait.
Дай-ка избавлю тебя от боли.
Laissez-moi éloigner la douleur.
Но сколько боли писатель должен испытать?
Mais combien de souffrance un auteur est-il censé supporter?
Буду такой до боли дружелюбной
J'étais devenue tellement [bip] amicale, ça blesse.
Просто зайди и скажи : "Они мертвы". Избавит его от большого количества боли.
Objection, Votre Honneur, le témoin spécule.
Тогда сколько бы боли он ни причинил, он может и помочь нам.
Donc, même si ça fait mal, ça peut aussi aider.
С помощью боли.
Avec la douleur.
Твоя терпимость к боли - нечто, чему я еще не научился.
Votre tolérance à la douleur est Quelque chose je dois encore gagner.
Моё проклятие, которое не принесло ничего, кроме боли и страданий, могло оказаться хоть в чём-то полезным.
Cette malédiction que j'avais, qui ne m'avait fait que souffrir, Pourrait enfin faire un truc bien!
Сила их боли, она...
- Le pouvoir de leur douleur...
Джон, вас мучают головные боли?
Avez-vous des migraines, John?
Я не пытаюсь наживаться на боли и скорби тех, кто потерял своих близких.
Je ne cherche pas à profiter de la douleur du deuil.
Вы не почувствуете боли.
Mais tu ne ressentiras aucune douleur.
Пришел в отель, принял что-то от головной боли и...
Je suis rentré.