Больше всего перевод на французский
3,846 параллельный перевод
Что я больше всего люблю, так это фонтаны.
Ce sont les fontaines que je préfère.
Больше всего на свете она хотела уехать отсюда.
Tout ce qu'elle a toujours voulu c'était nous sortir de là.
Что ты больше всего ненавидишь в этой работе?
Qu'est-ce que tu détestes dans ce poste?
- У меня свои вкусы на этот счёт. Я знаю множество вариаций, но больше всего люблю спагетти прямо чу-чуть, совсем чуть твёрже, чем аль-денте.
Y a plusieurs écoles, mais moi, je les aime juste un poil, un chouïa plus dures qu'al dente.
Что ты хочешь сделать больше всего?
Quelle est la chose que tu veux le plus?
Какого человека, ныне живущего или умершего, вы больше всего ненавидите?
Quelle personne, vivante ou morte, méprisez-vous le plus?
Кого хочешь увидеть больше всего?
Qui es-tu impatiente de voir?
Мы получаем то, что любим больше всего.
Nous avons ce que nous aimons le plus.
Тебя когда-нибудь предавал человек, которому ты доверял больше всего?
Tu as déjà été trahi par la personne en qui tu croyais le plus.
Больше всего на свете я ненавижу задир.
Il n'y a rien que je déteste plus que les tyrans.
Сейчас, когда я сама мать, я ценю это больше всего.
Maintenant que je suis mère, je t'apprécie encore plus.
Что тебе нравится больше всего в моей дочери Труди?
Qu'est-ce que tu préfères chez ma fille Trudy?
А еще я люблю звезды, но больше всего — цветы ".
"J'aime les étoiles, " mais plus que tout, j'adore les fleurs.
Да, иначе я бы потерял то, что люблю больше всего на свете.
C'était ça ou perdre ce que j'aimais le plus.
Знаешь, что бесит больше всего?
Tu sais ce qui est si agaçant?
Это когда мы говорим, кто мы, кем мы стали теперь, и когда мы осознаем, что ценим больше всего.
'Il est quand nous disons ce qui nous sommes, ce que nous sommes devenus, " et lorsque nous reconnaissons ce que nous chérissons le plus.'
Мы могли бы делать и три вещи одновременно, если бы я на самом деле делала то, что мне больше всего нужно сделать, и это украшение рождественской ёлки.
Nous ferions trois choses à la fois si je faisait réellement la chose que je plus besoin d'être se fait, et cela est la décoration de l'arbre de Noël.
Я сделала бы то, что хочу больше всего сейчас.
Je ferais ce que je veux plus maintenant.
Потому что вы - люди, которые больше всего повлияли на него!
Parce, vous êtes celles qui avaient la plus grande influence sur lui.
Знаешь, больше всего я сожалею о том, что не попросил руки Малии раньше.
Un de mes plus grands regrets à propos de Malia est que je ne lui ai pas demandé de m'épouser plus tôt.
Какой предмет мы больше всего хотим изучать в нашей церковной школе?
Quelle matière espères-tu le plus avoir à l'école de l'église?
Знаешь, что мне нравится больше всего?
Tu connais le meilleur moment de ma journée?
Я думаю, она - та, кого ты любишь больше всего на свете.
C'est la personne que tu aimes le plus au monde.
Мне больше всего обидно за Чарльза.
Ça me fait de la peine pour Charles.
Ты хочешь знать, что я люблю в Майами больше всего?
Tu veux savoir ce que j'adore à Miami plus que tout?
Это тебя больше всего сейчас волнует?
C'est ta plus grande préoccupation?
Особенно, тех, кого я люблю больше всего.
Surtout, ceux que j'aime le plus.
Замысел был в том, чтобы воплотить то, чего вы больше всего боитесь.
L'idée était de faire vos pires peurs vraies.
Мы хотели этого ребёнка больше всего на свете!
On le voulait plus que tout!
Несмотря на то, что я любил её больше всего на свете.
Même si, je l'aimais plus que tout au monde.
Больше всего я хотел жить в этом мире богатства и очарования.
Je ne voulais rien de plus que de venir en ces lieux d'opulence et de glamour.
Я знаю, что Мелани больше всего на свете хочет ответов.
Mélanie veut juste des réponses plus que tout.
В это время они больше всего заняты, милорд.
C'est le coup de feu, monsieur.
Он работал волонтером в местах, где больше всего нужна была помощь.
Toujours volontaire pour aider là où c'était le plus nécessaire.
Может, вместо поисков того, кто выигрывает от смерти мальчиков, нам стоит подумать, кто от этого будет больше всего страдать?
Peut-être qu'au lieu de chercher celui qui bénéficie de la mort des enfants, nous devrions penser à celui qui en souffre.
Почему, например... Почему главные не Африка или Индия, если там больше всего людей?
Pourquoi, disons, que ce n'est pas l'Afrique ou l'Inde qui ont le pouvoir alors qu'ils ont le plus de monde?
Красота ранит больше всего.
C'est la beauté qui blesse le plus...
Больше всего я боюсь услышать : "Ты сделал все, что мог".
Ce que je crains d'entendre le plus c'est "tu as fais tout ce que tu pouvais"
Больше всего.
Je ne souhaite rien de plus.
О чем ты будешь скучать больше всего?
Qu'est-ce qui te manquera le plus?
Но больше всего я запомнил... мой первый поцелуй.
Mais la chose dont je me souviens le plus fut ceci : mon premier baiser.
"Что меня больше всего успокаивает - это..."
"Ce qui m'apaise le plus, c'est..."
"Что больше всего меня смущает - это..."
"Ce qui me dérange le plus, c'est..."
Самое большое здание каждой культуры отражает, что ценится больше всего.
Le plus grand bâtiment d'une culture reflète ce qui a le plus d'importance.
Но больше всего, я просто хочу, чтобы ты знала, что неважно сколько тебя не будет...
Mais principalement, je veux juste que tu saches que peu importe combien de temps tu pars...
Но больше всего в Хэллоуине мне нравится традиция семьи Джонсонов, которую я люблю называть
Mais ce que j'aime le plus d'Halloween c'est une tradition de la famille Johnson que j'aime appeler
- Скорее всего, больше года.
- Probablement un an ou plus.
Ваша честь, я всего лишь пытаюсь выяснить может ли этот присяжный справедливо судить человека, который зарабатывает в 1000 раз больше, чем она...
Votre honneur, j'essaie simplement de déterminer si ce juré peut juger honnêtement un homme qui gagne des millions de fois plus qu'elle.
И из всего того, что я слышал даже когда ваш отец.. ( present не укладывается, не понимаю как перевести ) Король больше не в замке.
Et d'après ce que j'aie entendu, même si votre père était présent, le Roi n'est plus au château.
Что может быть лучше? Потому что я, больше чем кто-либо, хочу всего самого наилучшего для вас.
Parce que moi, plus que personne... je veux le meilleur pour vous.
Мое единственное утешение, что больше не будет никаких издевок, а это шоу будут показывать всего 4 раза в день до конца наших дней.
Mon seul réconfort est que les moqueries sont finies et ne seront montrées que quatre fois par jour jusqu'à la fin des temps.
больше всего на свете 173
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего доброго 662
всего 1850
всего наилучшего 104
всего хорошего 1106
всего вам доброго 30
всего вам хорошего 33
всего один день 30
всего на пару дней 36
всего один поцелуй 21
всего на 52
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30
всего понемногу 65
всего несколько минут 37
всего один раз 109
всего в 29
всего лишь 331
всего за 79
всего одна 62
всего того 16
всего раз 30