Бумаг перевод на французский
482 параллельный перевод
- Только кучу бумаг и всякий мусор.
- Rien que du papier et du bric-à-brac.
- И бумаг не было.
- Et les récépissés n'y étaient pas.
Я говорил Штрассе, что он не найдет бумаг.
J'ai dit à Strasser que c'était inutile.
Прекрасное место для хранения моих бумаг.
Bel endroit pour mes dossiers.
Мы не принимаем никаких бумаг, Струв.
Pas de papiers, Struve.
Нигде нет никаких бумаг.
Il n'y a aucun papier.
Ни ценных бумаг, ни недвижимости, только убогий страховой полис за пятьсот долларов.
Pas de garanties, pas d'actions, pas d'obligations. Rien à part un misérable capital de 500 $ dans une assurance vie.
Только он был заинтересован в уничтожении бумаг, подтверждавших сделку.
Lui seul profitait de ce vol.
Она не показала тебе никаких бумаг, вообще ничего? Да дом вроде бы не продавали.
elle ne t'a montré aucun certificat de vente?
Это правильно, что Бель Рив, в конце концов, стал кучей старых бумаг в твоих больших и сильных руках.
II est logique que belle Rêve finisse ainsi :
Приданое мадемуазель де Мобран состояло из ценных бумаг и акций... Они были инвестированы в фермы и поместье.
La dot de Mme de Maubrun se composait de titres, de valeurs, qui ont été investis dans les fermes, dans le château, dans votre train de vie.
В корзину для исходящих бумаг, раздел А.
Pour la corbeille. Distribution A.
- Одна в отделе ценных бумаг.
- Un au guichet des titres...
В отделе ценных бумаг установлена ручная кнопка.
Au guichet des titres, c'est un avertisseur à main.
- Не читай чужих бумаг.
- Ne lis pas les affaires des autres.
Думаете, мы без бумаг не знаем, кто вы такой?
Croyez-vous sérieusement que nous ignorons qui vous êtes?
Корзина для бумаг есть где-нибудь?
Vous avez une corbeille à papier?
Похороны, ворох бумаг...
L'enterrement, la paperasse...
Только несколько бумаг.
Juste des papiers.
Только несколько бумаг сэр.
JEAN : Que des papiers.
Ты опять бросил сигару в корзину для бумаг.
Voilà! Tu as encore jeté ton cigare dans la corbeille.
Папа, ты опять бросил сигару в корзину для бумаг?
Papa! Tu as encore jeté ton cigare dans la corbeille?
Они владеют небоскрёбами Хилтона в Атланте, Аризоной Лэнд и Кэттл Компани... Национальным банком ценных бумаг в Калифорнии...
Des gros morceaux de l'Atlanta Hilton, d'Arizona Land et de la Cattle Company, une partie d'une banque en Californie, la banque du Commonwealth à Detroit.
Никаких бумаг, всё на доверии.
Motus. Tout...
Оставьте меня в покое, надо разобрать кучу бумаг!
J'ai encore toute cette paperasse à voir...
Его план - разумеется, кража ценных бумаг на сумму 90 тысяч фунтов из банка "Белгревиа".
- Son plan, bien sûr, est de voler des titres d'une valeur de 900000 livres à la banque Belgravia et Outremer.
Большая часть бумаг хранится в письменном столе в библиотеке.
Les papiers sont en général dans un secrétaire dans la bibliothèque.
Доходы племени основываются на нефтепроводах и правах на разработку ресурсов. мы собрали пакет ценных бумаг, значительный даже по меркам Уолл-стрит.
La tribu a réinvesti ses revenus du pipeline et droits miniers dans un portefeuille conséquent, même selon les critères de Wall Street.
И, джентльмены, если у вас нет на руках этих бумаг, то я рекомендовал бы вам взять ваше "сотрудничество" и засунуть его в задницу.
À moins que vous n'ayez ce papier, vous pouvez vous la foutre où je pense, ma coopération.
— казал, нет каких-то бумаг.
C'est quand même incroyable!
аких бумаг?
Qu'est-ce qu'il y a?
Мне приходится заполнять столько бумаг!
À la charcuterie, j'ai beaucoup de paperasses.
Мистер Бернс у нас есть свидетели, прецедент и куча бумаг.
M. Burns, nous avons des témoins, des précédents et un gros dossier.
"Но он умер, сидя за столом" "среди бумаг по делу..." "... которое считал самым " "главным в своей жизни."
Mais il mourut devant son ordinateur, au milieu de ses notes sur ce qu'il appelait "l'affaire de sa vie".
Когда он вернулся в офис, то среди бумаг нашел записку.
Revenu à son bureau, il trouve "une note manuscrite au-dessous de la pile".
Устав компании предписывает в такой ситуации обратить весь портфель ценных бумаг в обыкновенные акции, которые должны быть выставлены на продажу в 1-ый день нового финансового года.
Le règlement intérieur est clair à ce sujet. Son portefeuille sera converti en actions ordinaires et vendu hors-cote au premier jour de l'année fiscale suivant son décès.
Я скажу, твоих бумаг здесь нет.
J'ai dit que tes papiers n'étaient pas ici!
Ну и кроме того, в банках надо заполнять кучу всяких бумаг разной ерундой.
En plus, avec une banque, tu as toujours des tonnes de documents à la con à remplir.
Я взяла Бекассин... и убила ее... в корзине для бумаг.
J'ai pris Bécassine... et je l'ai tuée... dans la corbeille à papier.
Правильно. Горы бумаг. Тающие гранты.
Se battre avec des montagnes de paperasse, des fonds inexistants...
Лишний геморрой в виде объяснительных бумаг.
Je déteste la paperasse.
Джош и несколько клерков помогали ему разгребать горы бумаг.
Josh et d'autres vinrent l'aiderà éplucher des tonnes de dépositions.
Главным образом из-за той кучи бумаг.
Vu toutes les dépositions qu'il doit éplucher.
налоговые записи, рынок ценных бумаг, земельный кадастр, преступные отчеты.
Les dossiers fiscaux, la bourse, les cotes de crédit, les cadastres, les casiers judiciaires.
По этим вопросам было всего несколько бумаг напечатано.
Seulement quelques articles ont été publiés.
И так как у вас есть весьма безопасное место для хранения бумаг, прошу... Черри, я...
Et bien, Cherry...
Филлипс предпочёл хранить её среди своих личных бумаг.
J'ai répondu à votre question?
Ваши бумаги, немедленно. Я всегда езжу без бумаг.
- Je n'en ai pas.
Многие называют это скупкой и продажей ценных бумаг.
C'est de l'arbitrage.
- Я не крал его бумаг.
J'ai rien piqué.
Я решил сбежать в Бостон и завершить то, что задумал, когда предложил закупку залоговых бумаг в Аргентине и превратил в мусор 4,3 миллиона долларов.
Eh bien, je vais exploser, papa. Et je m'en fiche. Tu sais ce que j'ai fait?