Бывало перевод на французский
1,371 параллельный перевод
- Под кайфом и не такое бывало.
- Ça m'est arrivé.
Ты в порядке? Бывало и лучше.
Son corps s'était... trop détérioré durant la stase.
Бывало и лучше. Но буду в порядке.
Pas super, mais ça va passer.
Бывало и иначе! Бывало, люди могли приходить в коллегию за помощью, за правосудием, за деньгами на свадьбы или похороны, когда понадобится.
C'était différent avant, avant, les gens venaient pour demander de l'aide, de la justice, de l'argent, pour un mariage ou des obsèques.
Бывало и лучше...
J'ai déjà été mieux.
Бывало и лучше...
J'ai connu de meilleurs jours.
Бывало и лучше.
Ça pourrait aller mieux.
Да, бывало и хуже.
- Ouais, j'ai déjà vu pire.
Помнишь, ты бывало приходил ко мне и мы обо всём говорили?
T'avais l'habitude de tout me dire avant.
Бывало и похуже.
Ce n'est pas si mal.
С твои детьми такое бывало?
Ça arrive à tes gosses?
- Такое бывало? - Нет, уже давно.
C'est comme ça que ça s'est passé...
Бывало и получше.
J'ai eu de meilleures nuits.
Да, но потом я вышла оттуда как ни в чем не бывало, разве что ноги замерзли.
Oui, et j'en suis sortie en pleine forme, et avec les pieds froids.
Как ни в чем не бывало...
Comme si de rien n'était.
Раньше в апреле мы, бывало, каталишь на коньках и лепили шнеговиков. Да!
Ici en Avril avant, on faisait du patinage, et de bonhommes de neige.
Моя мама, бывало, пела мне её, когда я болел.
Ma mère me le chantait quand j'étais malade.
Когда я был мальчишкой, бывало, я...
Quand j'étais jeune, j'avais l'habitude...
Вы позволяете за вас заплатить, пьете как ни в чем не бывало, вспоминаете, что плантация сгорела вместе с домом и у вас нет ни единого вещественного доказательства, забываете Селию, забываете меня, допиваете и идете домой.
Vous me laissez vous payer une tournée, vous appréciez votre boisson, vous vous souvenez que la maison a brûlé et vous n'avez pas de preuve, vous oubliez Celia, vous m'oubliez, vous finissez votre boisson, et rentrez chez vous.
Бывало и лучше, спасибо.
Les valseuses ont connu des jours meilleurs, merci.
Он продолжает жить, как ни в чем не бывало.
Il vit comme avant.
О, не бывало лучше повода вскипятить чайник!
Oh, s'il y a bien une occasion pour mettre l'eau à bouillir!
Бывало с утра до ночи всё оперирует.
Parfois, il opérait toute la nuit durant.
Бывало, электроды на сосках означали начало хорошей ночки.
Il fut un temps où des électrodes sur les tétons étaient un bon début de nuit.
Эту мелодию отец бывало часто играл на пианино.
Quand j'apprenais le piano, mon père me la faisait jouer sans cesse.
Я думала, ты исчез навсегда! А через секунду ты уже стоишь тут, как ни в чём ни бывало!
Je te pensais parti pour toujours, et puis une milliseconde plus tard, tu reviens en pleine forme.
У меня и раньше бывало похмелье, но...
J'ai déjà pris des cuites, mais là...
Бывало пальцы на ногах обгорали.
On a brûlé des orteils avec ces saletés.
Вся Британия слушала эту гонку через свои радиоприёмники. Делались ставки - разумеется, незаконные, но это бывало только раз в году и выиграть можно было шиллинг.
Toute la Grande-Bretagne, collée à son transistor grand comme un toast, faisait des paris, totalement illicites, mais la course était annuelle et le gain d'un shilling.
Бывало лучше.
- J'ai connu mieux...
С вам такое бывало?
Ça vous est déjà arrivé?
У тебя бывало, чтобы ты говорил с Келли, а она не болтала бы 15 минут без передышки?
- Une discussion avec Kelly où elle ne parle pas pendant 15 mn sans respirer!
Бывало и получше.
J'ai eu des jours meilleurs.
Он, бывало, говорил мне :
Et il me disait :
Бывало, пили с ним кофе вместе...
On buvait notre café ensemble.
Бывало так, что он менял решение.
Il pourrait changer d'avis.
Со мной бывало и похуже.
J'ai déjà vécu pire.
А тебе бывало так легко еще с кем-то?
As-tu déjà ressenti ça avec quelqu'un auparavant?
Бывало и лучше.
- Bonne journée? - J'ai vu mieux.
У меня бывало и получше.
- J'ai connu mieux.
Я этим не горжусь, и хвастать этим не стану, но один раз такое со всеми мужиками бывало.
Je n'en suis pas fier, Jen, ça n'ira pas sur CV, mais chaque homme a une histoire comme ça.
С любым мужиком такое * не * раз бывало.
Chaque homme a quelques histoires comme ça.
- Ну, бывало и похуже.
- On a affronté pire.
— Бывало и похуже.
- J'ai vu pire.
Маннаки стали все позже приходить в нашу долину а бывало, что и вовсе не приходили.
Les Mannaks venaient de plus en plus tard. Parfois même ils ne venaient pas du tout.
Такое со мной бывало в детстве.
Ça m'arrivait petite.
Бывало и похуже.
J'ai vu pire.
У вас такое бывало?
- Vous avez déjà ressenti ça?
Бывало и лучше.
J'ai connu mieux.
- Бывало и лучше.
Et toi?
Бывало пару раз.
Un peu.