В будущее перевод на французский
1,788 параллельный перевод
Я репортёр токийской газеты "Взгляд в будущее", а также сотрудник секретного отдела ОРС.
au Japon. je suis chercheur dans une unité d'infiltration.
" вам пора начать смотреть в будущее, научитьс € оценивать размах истории.
Il est temps d'élargir votre champ de vision. Appréhendez l'histoire dans toute sa dimension.
С тобой обошлись несправедливо, но иногда нужно, прошлое оставить в прошлом И двигаться налегке в будущее.
Ce qui t'est arrivé est injuste, mais parfois, il faut tourner le dos au passé et regarder vers l'avenir.
Hо если ты хочешь заглянуть в будущее...
Mais si vous voulez voir l'avenir...
А я должен стремиться в будущее.
Et je dois me consacrer à l'avenir.
Добро пожаловать в будущее.
Bienvenue dans le futur.
Пришло время заглянуть в будущее.
Il était temps de regarder l'a venir.
А сейчас тебе остается смотреть только в будущее.
Il faut qu'on se tourne vers l'avenir.
Я думаю ты должен смотреть в будущее.
Tu dois aller au bout.
На твоей девушке - ненадёванная, оригинальная подписанная Замекесом футболка "Назад в будущее"
Mais ta copine est en train de porter ton T-shirt Retour vers le futur original, jamais mis et authentifié par Zemeckis.
Смотрела в будущее.
Elle voulait vivre.
Он всегда смотрит в будущее.
Il est une référence en auto-discipline.
Получается, что я заглянул на три часа в будущее, и там нет... ничего... хорошего.
Ce qui veut dire que je peux voir exactement trois heures dans le futur, et ça... ne sent pas... très... bon.
За пределами нашего пузыря времени вселенная всё ещё вертится, и я разослала сообщение повсюду, в будущее и в прошлое, в начало и в конец всего сущего.
Hors de cette bulle temporelle, l'univers continue d'avancer. J'ai émis partout, vers le passé, le futur, le commencement et la fin de tout.
Но каким-то невероятным образом мы не забывая прошлого идем вперед в будущее горько-сладкими шагами.
Aussi improbable que cela puisse être, on se retrouve encore englué dans le passé, mais titubant vers le futur, pas à pas, confusément.
Промолчу, что ты в ответе за моё будущее, и пока оставим всё, как есть.
Arrêtez de tout abandonner. je vous ai donné un avertissement clair.
Будущее человечества в космосе.
L'espace est l'avenir de l'humanité.
И я не буду праздно стоять в стороне и наблюдать, как мы обрекаем свое будущее на застой от того, что у нам не достает воли или воображения.
Je ne resterai pas planté là à nous regarder faire du sur-place parce que nous n'avons ni volonté, ni imagination.
В смысле, ты видел своё будущее с ней?
Tu croyais avoir un avenir avec cette fille?
В трансе перед нами возникает будущее.
En transe, on peut voir l'avenir.
заместитель председателя Хон Тхэ Ра и исполнительный директор Хон Тхэ Сон, возглавят Хэшин Групп и поведут его в прекрасное будущее.
nommée récemment Vice-Présidente et le Directeur Hong Tae Seong et ils conduiront Haeshin vers son avenir.
Будущее страны в твоих руках.
L'avenir du pays dépend de vous.
Будущее цивилизации и моя судьба теперь в твоих руках.
Le futur de notre civilisation, et de ma retraite sont entre vos mains.
Что я в ответе за будущее всех четырех народов.
Que j'étais responsable des quatre nations.
¬ от, что несет в себе будущее.
C'est ça, l'avenir.
Будущее в волоконной оптике, говорят провидцы.
Le futur, c'est la fibre optique, disent les visionnaires.
Видеть будущее и быть не в силах его изменить.
Tu peux voir l'avenir mais tu n'as pas le pouvoir de le changer.
Будущее, в черном и белом.
L'avenir, en noir et blanc.
Моё светлое будущее только что прыгнул с головой в мир, в сравнении с которым ад, что твой Тадж-Махал.
Mon avenir c'est jeté tête la première dans un monde qui fait ressembler l'enfer au Taj Mahal.
Да вы что? Вы не можете арестовать меня за будущее убийство... после того, как оно стало убийством в настоящем!
Vous ne pouvez pas m'arrêter pour un futur meurtre... si je le fais maintenant!
Черт возьми. "Опасения за мое финансовое будущее на ниве футбола в следующем сезоне..."
Je m'inquiète pour mon avenir financier dans le panorama futur du football.
Опасения за мое финансовое будущее заставляют меня спросить вас, каковы мои футбольные перспективы в следующем сезоне.
Je m'inquiète pour mon avenir financier. Où me voyez-vous dans le panorama futur du football?
Мне надо взять моё будущее в свои руки, иначе...
Je dois prendre mon avenir entre mes propres mains. Sinon...
Я вступила в дело, чтобы Джек не отнял компанию, и каждый день с того момента, я боролась за твое будущее.
Je suis entré là-dedans pour que Jack s'en aille, et chaque jour depuis, je me suis battue pour ton futur.
В отличие от Эйприл, я до сих пор не представляю свое будущее с Крисом, и это начинает меня вымораживать.
Contrairement à April, j'ignore quel sera mon futur avec Chris, et ça commence à me déprimer.
Ты знаешь, что это дурной тон — оскорблять парня, который держит в своих руках твоё будущее?
Tu sais, c'est pas malin d'insulter le mec qui tient ton avenir entre ses mains
Я пытаюсь спасти будущее равенства для вампиров в этой стране после того, как Рассел Эджингтон безжалостно убил человека на телевидении, а ты посылаешь Эрика Нортмана за Викканами?
J'essaye de sauver le futur de l'égalité pour les vampires dans ce pays, après que Russel Edgington ait éviscéré un homme à la télé, et tu envoies Eric Northman après des wiccas?
В нем слышится надежда на будущее. Ответ "да" означал бы ее отсутствие.
Ça veut dire que tu espères encore...
Её будущее в её руках, Девид, не в наших.
Son futur lui appartient David, c'est pas le nôtre.
Будущее - тайна, в этом его прелесть.
Demain est un mystère, et tant mieux.
Каждые двадцать лет или около того, в эту ночь Я могу войти транс и предсказать будущее.
Tous les 20 ans, comme cette nuit, je peux entrer en transe et voir l'avenir.
И иногда, в порыве желания нанести ответный удар, мы забываем... что они - наше будущее.
Et parfois, dans notre désir de vouloir contre-attaquer nous oublions... qu'ils représentent notre futur
Всё, что у неё было в жизни, это её будущее.
c'est la vie et un avenir prometteur.
Думаю, у тебя есть будущее в семейном деле.
Vous avez un avenir dans l'affaire familiale.
Будущее нашей семьи будет решено в ближайшие месяцы.
L'avenir de notre famille sera déterminé dans les prochains mois.
Я знаю, в чем состоит мое будущее, Хэнк.
Je sais de quoi il sera fait. La maternité.
Никто не в праве влиять на мое будущее!
Vous verrez que personne ne peut toucher à mon avenir!
Благодаря этим деньгам, будущее воплотится в нём!
Avec cet argent, l'avenir survivra à travers lui!
Я вложила их в наше будущее.
C'était un investissement pour le futur.
Я дам каждой из вас шанс вложить деньги в вас самих, в ваше собственное будущее вы больше не будите зависеть от родителей мужей кого-либо.
Je vous donne à toutes, une chance d'investir pour votre futur, pour arrêter d'être dépendantes de vos parents, vos maris, personne.
Хотя вот Юджину это всё очень нравится - уже потирает руки в предвкушении того, как будет судиться с нами всё обозримое будущее.
Mais Eugene apprécie tout ça... Il se lèche les lèvres de nous voir en procès, dans un avenir proche.