В любви перевод на французский
1,976 параллельный перевод
Когда люди будут спрашивать откуда это ты можешь говорить что от меня когда я признался в любви во второй раз.
Quand on demandera où tu l'as eu, tu diras que c'était avec mon deuxième je t'aime.
Это было самое настоящие объяснение в любви.
C'était une vraie déclaration.
Сын спрашивает у своего нового папочки совета в любви.
Le fiston demande à son nouveau papa un conseil. - Oui.
Это как в любви.
C'est comme en amour.
Я призналась тебе в любви.
Je t'ai dit que je t'aimais.
Я думаю, ты нуждаешься в любви и внимании.
Je pense que tu as besoin d'amour et d'attention.
Татуировкой не признаются в любви.
On ne déclare pas son amour à quelqu'un avec un tatouage.
Мы все нуждаемся в любви.
On a tous besoin d'amour.
Признание в любви средь белого дня - очень банально.
De l'amour... pour vous? Ce n'est absolument pas ça.
О Боже! Признание в любви тебе?
Alors qu'est-ce que vous vouliez confesser?
Признание Сын Чжо в любви?
Tu as écrit une lettre d'amour à Seung Jo oppa?
что в любви - не решай за меня.
S'il te plaît arrête d'interférer dans ma vie.
И стоит мне поймать твой нежный взгляд, Как рвётся с губ признание в любви.
Je veux te dire que je t'aime.
Знает детка толк в любви
Elle part sans même dire merci
В любви деньги - не главное.
l'argent ne représente pas tout.
Вы прекрасно подходите друг другу в любви.
Ces deux personnes ont la même essence romantique...
Принц был близок к её освобождению. Но до того, как он признался в любви, чёрная лебедь, злой близнец героини, очаровывает и совращает его.
L'amour apparait sous les traits d'un prince mais, alors qu'il allait déclarer sa flamme il se laisse envoûter par les artifices séducteurs de son double :
Ты практикуешься в любви к Богу через любовь к человеку, и посредством любви без всяких условий.
On entretient l'amour pour Dieu en aimant un autre humain et en donnant de l'amour inconditionnel.
Уверен, все дело в любви.
Sûrement par amour...
Не мои проблемы, что ты боишься признаться в любви другому мужчине.
Ce n'est pas mon problème si tu as trop peur de dire à un autre homme que tu l'aimes.
Признаться в любви, и сразу же предать.
Lui dire que vous l'aimez, avant de le trahir.
В голове моей дочери? Я бы сделала всё, чтобы рассказать вам, как работал ум Клиа, но даже после 29 лет и всей той любви, на которую способна только мать, я не могу сделать этого.
Dans la tête de ma fille? mais 29 ans et tout l'amour d'une mère n'y sont pas même pas parvenus.
Всё что я прошу в ответ это немного любви.
Tout ce que je veux en retour, c'est un peu d'affection.
Ну что, к счастью, у меня есть пара других приёмов. К примеру, когда ты увидишь взгляд, полный любви в глазах заключённого, которому я подсуну нового сокамерника - испорченного богатого паренька.
Heureusement, j'ai d'autres compensations comme quand je vois le regard des détenus quand je conduis un fils de riche dans sa cellule.
Если бы мои слова были признанием, коим они не являются, поскольку я невиновен, то в теории, если бы я пошел на ограбление, то только из-за очень сильной любви, которая не угаснет.
Si je devais faire mes aveux, ce qui n'est pas le cas, car je suis innocent, mais hypothétiquement, si je devais faire quelque chose, comme braquer une poste, ce serait parce que j'aime quelqu'un très, très fort, et que je l'aimerai toujours.
Ясно, и когда из-за своей любви к загулам он попадает в беду, кого он зовет?
Quand ses fiestas lui ramènent des problèmes, il appelle qui?
Если бы в мире было больше любви, мы бы смогли избавиться от войн и фистул.
S'il y avait plus d'amour dans le monde, on pourrait se débarrasser des guerres et des fistules.
Ну, первое, что приходит в голову - это бесполезность любви, разочарование в семье и неотвратимость смерти.
Ce qui me vient à l'esprit, là, la futilité de l'amour, la déception familiale, et la fatalité de la mort.
Не скрыть мои слёзы... Всё глубже тону я... Я тону в своей любви...
tout près je te dessine.
Даже не смог признаться Ха Ни в чувствах! что бы изменилось? не сожалей о любви.
tu ne t'es même pas encore déclaré à Ha Ni. est-ce que ça compte? je ne regretterai pas de t'avoir aimée.
Я это запишу в своем завещании. Поэтому, если тебе достаточно одной только любви..
Je vais l'écrire dans mon testament.
Всё кончено, вы расстались. Но в голове - только воспоминания о любви.
mais seulement les souvenirs de votre amour remontent à la surface.
Мы с тобой все песни о любви пропели... Невозможно вновь взлететь - исчезли крылья... Расставались сотни раз, как в небе птицы...
qui nous appelions chacun mon amour... qui n'avions rien d'autre qu'à faire que l'amour... qui avions juré mille fois...
Поскольку, бегущий от любви человек, от всех её испытаний и бед, этот человек вводит себя в заблуждение крадет у себя инстинное...
Parce que l'homme qui fuit l'amour et toutes ses épreuves et péripéties, cet homme se trompe lui-même, se privant du... vrai...
Ты отослал меня в Загробный Мир, чтобы меня ненавидели, а сам купался в их любви.
Vous m'avez envoyé aux Enfers d'être haïr pendant que vous baignez dans leurs amours.
Кстати о любви... Ты ведь скоро едешь в Верону, в предсвадебное путешествие?
Au fait, tu vas à Vérone pour une pré-lune de miel?
Вы приехали в город любви, а невеста вдруг хочет поехать с нами?
Vous quitteriez la ville de l'amour? Absolument.
— екс-игрушки в постели придают остроту любви.
Mettre du piquant grâce aux jouets sexuels.
ј в завершение дн € Ц выступление труппы Ѕольшого " еатра, € был их хореографом, и все в честь нашей любви.
On va terminer la soirée avec un spectacle inédit que j'ai moi-même chorégraphié avec des membres de la troupe du Bolchoï et dédié à notre amour.
ак выкроить врем € дл € любви, если в вашем доме дети?
Comment peut-on faire l'amour dans une maisonnée pleine d'enfants?
Прямо в бирку! Я еще ни разу не испытывал такой любви к армейским биркам, клянусь.
Seigneur, jamais je n'ai autant aimé mon équipement.
Думаешь, ты сделал бы мне предложение, если бы я не летела в Город Любви завтра?
Tu me demanderais en mariage ce soir si je ne partais pas pour la ville de l'amour demain?
После каждого разговора я укрепляюсь в своей любви к игре.
Nos discussions renforcent mon amour pour ce sport.
- Я попаду в тюрьму из-за любви, так что валяйте, тащите меня! - Уберите его!
Emmenez-le!
Вы через забор проникли в монастырь, выкрикивая вопросы о любви, браке и смысле жизни.
Tard hier soir, vous avez escaladé les murs de notre monastère. Crié des questions à propos de l'amour, du mariage et du sens de la vie.
Раскинь скорей свою завесу, ночь пособница любви, закрой глаза идущим мимо людям, чтобы мог Ромео мой попасть в мои объятья невидимо, неведомо для всех.
Étends ton épais rideau, nuit vouée à l'amour, que les yeux de la rumeur se ferment et que Roméo bondisse dans mes bras, ignoré, inaperçu!
Но вы понравьтесь ей, ее любви добиться постарайтесь. Согласие мое заключено в согласии и выборе ее.
Courtisez-la, obtenez son cœur mon bon vouloir n'est que la conséquence de son assentiment
Украшение, данное Бэкингему королевой в знак любви.
Un joyau de la Reine donné à Buckingham comme un signe d'affection.
Король Ричард Третий! Я видом груб, в величии, любви не мне порхать пред нимфою беспутной.
la majesté de l'amour pour me pavaner devant une lascive et mutine nymphe.
Я видом груб. В величии, любви не мне порхать пред нимфою беспутной.
Moi, qui suis grossièrement découpé et n'ai pas la majesté de l'amour pour me pavaner devant une lascive et mutine nymphe.
# Поцелуй в мою щеку Оставляет знак любви. #
Un baiser sur ma joue Une trace d'amour
любви 237
в любом случае 7739
в любое время 790
в любом случае спасибо 34
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любую погоду 16
в любом месте 61
в любую минуту 60
в любом случае 7739
в любое время 790
в любом случае спасибо 34
в любовь 25
в любой момент 130
в любой день 32
в любую погоду 16
в любом месте 61
в любую минуту 60