Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В одном

В одном перевод на французский

4,784 параллельный перевод
Я не думаю, что мы когда-либо поднял столько денег в одном случае.
Je pense qu'on a jamais collecté autant d'argent en un seul événement.
Когда я в последний раз закрывала глаза, я очнулась в одном бикини на мусорной барже.
La dernière fois qu'on m'a dit de fermer les yeux, Je me suis réveillée en bikini dans une décharge.
Эта банда всегда промышляет в одном месте, около Бют-Шомона.
Toujours la même zone, près des Buttes-Chaumont.
- Нет, его имени ни в одном деле нет.
- Rien dans les fichiers.
О, я не должна была упоминать это в одном предложении
Ou ne devrais - je pas l'associer dans la même phrase?
У моей семьи пять замков, но как женщине, мне не разрешается жить ни в одном из них без стражника или мужа.
Ma famille a cinq châteaux, mais en tant que femme, je ne suis pas autorisée à prendre résidence dans l'un d'eux, sans un tuteur ou un mari.
Т.е. парни ели в одном и том же суши-баре.
Les deux gars ont mangé au même restaurant de sushi.
Я считаю, только в одном случае мы можем пойти на сделку с Дагом Джуди - если он сдаст нам главаря, Тито Руиза.
C'est aussi cool que je crois? A quel point c'était cool? Écoutez-tous, voici mon neveu Marcus.
Я тут просматривала старые дела, и, кажется, нашла ошибку в одном закрытом деле.
L'inspectrice Rosa Diaz est partie.
ни в одном и том же мире.
pas dans un seul monde.
О господи, мы не росли в одном доме?
Oh mon dieu, avons nous grandi dans la même maison?
Такое чувство, что я застрял меж двух миров, и её нет ни в одном.
J'ai l'impression d'être coincé entre deux mondes, et elle n'est pas là non plus.
Понятно? У нас не может быть двух Шерманов в одном отрезке времени.
Vous ne pouvez rester dans la même temporalité.
В одном из вариантов произойдёт нечто ужасное с нашей официанткой, которой просто не повезёт, поскольку её смена закончится через несколько минут.
Ça peut mal finir pour la serveuse, ce qui serait dommage vu que son service se termine dans deux minutes.
Мы поймали всех могущественных ведьм, что когда-либо были на земле, и собрали их в одном месте.
Nous avons placer toutes les sorcières les plus puissantes que la terre ai connu dans un seul et meme endroit.
В одном твоём мизинце больше доброты, чем у иных людей во всём теле.
Tu as plus de bienveillance dans ton petit doigt, que la plupart des gens dans tout leur corps.
На твоей планете люди выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
Les hommes de chez toi cultivent des milliers de roses. Dans le même jardin, Et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent.
Мистер Коллинз. Я интересуюсь, не поможете ли Вы мне в одном деле?
M. Collins, je me demandais si vous pouviez m'aider.
Была в одном из маминых ящиков.
Il était dans l'une des boîtes de maman.
Он работает в одном из церковных центров лечения.
Il a travaillé dans un des centres de traitement de l'Église.
Фил сказал что ты работаешь в одном из церковных лечебных центров в Балтиморе.
Euh, bon Phil m'a dit que vous avez travaillé dans un des centres de traitement de l'Église à Baltimore.
Первые шесть испытаний идут в одном направлении - вниз.
Les six premières épreuves vont toutes dans la même direction : vers le bas.
Я провел, но не в одном месте.
Oui, mais pas toutes au même endroit.
Он будет в одном помещении со мной?
Il sera dans la pièce avec moi?
В одном отеле только что освободился номер.
Une chambre s'est libérée dans cet hôtel.
ТИМОТИ, МЫ будем ЖИТЬ В ОДНОМ Номере.
Timothy, on dirait qu'on va partager une chambre.
Дамы и господа, в одном из номеров сработала пожарная сигнализация, но проблема была устранена. Просим извинений. Да. 100 человек, два лифта.
Un détecteur de fumée a sonné dans une chambre, mais le problème est réglé... 100 personnes, 2 ascenseurs.
Мы с вами в одном деле, если позволите. Обслуживание.
Nous faisons le même métier, quand on y pense.
Покупал всё в одном месте. Так дешевле.
Un seul fournisseur pour tout.
Мне удалось поговорить с м-ром Кристофером, который оказался на удивление дружелюбным, хотя господа в Калифорнии были необходительны, а ведь мы все в одном бизнесе.
J'ai eu la chance de converser avec M. Christopher, que j'ai trouvé très agréable. Ça m'a surprise : mes interlocuteurs californiens sont moins sympas alors qu'on travaille ensemble.
Их нет ни в одном логичном месте.
Il n'y a pas de logique là-dedans.
Только в одном месте была доставка за сутки.
C'étaient les seuls à livrer sous 24h.
Это были Крым, Кашмир и Сектор Газа – всё в одном.
C'était la Crimée, le Cachemire et la bande de Gaza réunis.
Банковские счета. За границей. Все три в одном месте.
Des comptes bancaires étrangers, les trois au même endroit.
Три счета, все в одном и том же месте.
3 comptes, au même endroit.
Их ни разу не собирали в одном месте, как сейчас.
C'est du jamais vu en un seul endroit.
Нечто вроде общественного центра... ресторана и магазина все в одном.
Ce serait un lieu d'échange, un restaurant et une boutique en même temps.
- В одном из этих стихийных баров.
- Il y a un de ces bars ambulants.
А знаешь что? Мы встретились в одном баре с нашими новыми партнёрами. Давайте все вместе выпьем.
Puisqu'on est là, tous, avec nos nouveaux partenaires, prenons un verre ensemble.
По возвращении домой ему предстоит участвовать, возможно, в последнем поединке, в одном из самых почитаемых спортивных храмов его города.
Ce qui pourrait être son dernier combat l'attend dans l'un des temples sportifs les plus sacrés de sa ville.
Потому что у Рейчел Берри в одном её мизинце таланта больше, чем у всех жителей этого вонючего городишки.
La dernière fois que j'ai vérifié, Rachel Berry a plus de talent dans son petit doigt que tout le monde dans cette ville pourrie.
Я видела вас в одном фильме.
Je vous ai vu une fois dans un film.
Для начала я абсолютно уверен в одном.
Pour commencer, je suis absolument sûr d'une chose.
Гарри был прав в одном ты не достаточно хорош
Une chose que Harry avait ce droit. Vous n'êtes pas assez bon.
Я пыталась стать моделью и работала официанткой в одном отеле.
J'essayais de devenir mannequin et je travaillais comme serveuse dans un hôtel.
Раньше она работала в парке, как и я, но позже, сфокусировалась на одном парне.
Elle travaillait au parc, comme moi, mais elle s'est focalisée sur un type.
Замуж так и не вышла, о тебе никогда не вспоминала, лишь то, что это безумие она учудила, когда ей было 23 и она надралась в стельку за кулисами на одном из твоих концертов.
Ne s'est jamais mariée, n'a jamais parlé de toi sauf pour dire qu'elle avait fait une folie à 23 ans et s'était soûlée en coulisse à ton concert.
Мы все работаем на одном этаже, потому что главное для нас - общение и работа в коллективе.
On travaille tous à cet étage car on privilégie la communication et le travail d'équipe.
В коридорах МИ-6 все говорят только об одном.
Tout le monde au MI6 ne parle que de ça.
Он должен быть в больнице. Или в одном из этих мест.
Il devrait être à l'hôpital ou dans un de ces endroits.
Должны быть в одном из ящиков.
Dans un tiroir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]