Вам выбирать перевод на французский
83 параллельный перевод
Помогу вам выбирать дорогу.
Vous aidez à trouver votre voix.
Умирать или жить — вам выбирать.
La vie ou la mort. Faites votre choix.
Вам выбирать
Choisissez.
Вам выбирать.
A vous de choisir.
Вам выбирать.
À vous de voir.
Что из нее получится, маяк или китовое кладбище, вам выбирать.
Alors, qu'est-ce qu'on décide? Le phare ou le musée de la pêche à la baleine? À vous de choisir.
Вам выбирать.
Comme vous voulez.
"А я предупреждал", валяйте, но затем вам выбирать, помочь или уйти.
"On vous avait prévenus", allez-y. Mais vous allez devoir soit nous aider soit nous quitter.
Вам выбирать.
À vous de choisir. Et réfléchissez.
Вам выбирать, продолжить или нет вашу беременность.
Dites si vous souhaitez ou pas poursuivre votre grossesse.
Тем не менее, это ваше время, вам выбирать, как его использовать.
Cela dit, vous faites ce que vous voulez de votre temps.
Выбирать вам.
Faites votre choix.
Но, если бы у неё были муж и дети, а она хотела бы уйти к вам, вам пришлось бы выбирать.
Mais si c'était elle qui avait eu un mari et des enfants, qu'elle aurait voulu quitter pour vous, là, vous auriez dû choisir.
Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна.
En choisissant ces étoiles parmi des milliards d'autres... à partir d'un certain point de vue... on trouvera bien quelque chose qui ressemble à ce que l'on cherche.
Выбирать вам.
- C'est à vous de voir.
Вам придётся выбирать между нами.
Vous devrez choisir entre nous.
Вам придется выбирать, на чей вы стороне.
Vous aurez bientôt à choisir votre camp.
Не думаю, что вам есть из чего выбирать.
Je ne suis pas sûr que vous ayez le choix.
Если вам нужны часы, можете выбирать. В салонах их тонны.
Si vous voulez une montre, il y en a des tas, en cabine.
" еперь вам придетс € очень тщательно выбирать друзей, Ѕун.
Vous allez devoir faire le tri parmi vos amis, Boone.
Как сильно вы хотите этого? Вам придётся выбирать, и выбор этот будет трудным.
Si vous y tenez vraiment, prenez les décisions qui s'imposent.
Выбирать вам, отец. Платите 200 фунтов штрафа, или они проводят ночь в камере.
Vous avez le choix, mon Père - soit une amende de 200 livres, soit une nuit en prison.
Ведь вам приходится выбирать между ароматом с одной стороны и распадом - с другой, а это целый Микрокосм...
Il doit alors choisir entre le goût et la désintégration, un microcosme...
Если бы вам пришлось выбирать между собой себе парня... кого бы вы выбрали?
On a une question. Des deux autres, avec qui sortiriez-vous?
В среду за обедом он сказал, что вам предстоит выбирать между этим светом, тем светом и Австралией.
Il a dit mercredi que vous auriez à choisir entre ce monde, l'autre et l'Australie.
Вам не надо выбирать, когда сказать правду.
Pour toujours! On ne choisit pas le moment de dire la vérité.
Но раз вам всё известно, как я могу выбирать?
Si vous la connaissez, comment prendre une décision?
Разве вам не ведомо, что на службе надо выбирать наименьшее из двух зол?
Ne savez-vous pas qu'entre deux afflictions, il faut choisir la moindre?
Так что вам следует мыслить осознанно, выбирать свои мысли аккуратно, и получать удовольствие от процесса, ведь вы являетесь шедевром своей собственной жизни, вы Микеланджело своей собственной жизни.
Donc, vous voulez être conscient de vos pensées, vous voulez les choisir attentivement et que cela vous amuse. Par ce que vous êtes le chef d'œuvre de votre propre vie. Vous êtes le Michel Angelo de votre propre vie.
Можно замечать нежелательное, поскольку так вам будет с чем сравнивать, когда будете выбирать, чего хотите.
Il arrive de se démarquer de ce que vous ne voulez pas pour le contraster. Vous vous dites "c'est ça que je veux".
На самом деле выбирать вам.
- Mmm, non. Le choix vous appartient en fait.
А затем, прежде, чем вы очнётесь, вам каким-то образом приходится выбирать из малой группы очень богатых людей, которые имеют подозрительно широкий взгяд на общество.
C'est une sorte de couverture qui a servi à mettre en place des opérations orchestrées par l'Etat.
Вот что вам говорит Том Хэнкс : "Если выбирать, во что правительству вкладывать деньги, почему не в это?"
Vous avez vu ça? Ils vont détruir Springfield!
Голодать или замерзнуть этой зимой - выбирать вам.
Crevez de faim l'automne prochain, ou mourrez de froid cet hiver... à vous de choisir.
Вам придется выбирать из того, что осталось.
Vous devez choisir dans ce qu'il reste.
Но, опять же, Выбирать вам.
Mais bon, comme je l'ai dit, à vous de voir.
А затем, перед тем как вы очнётесь, вам каким-то образом придётся выбирать из малой группы очень богатых людей, которые имеют подозрительно широкий взгяд на общество.
Ensuite, avant que vous ne le sachiez, vous devez choisir parmi un petit groupe de gens extrêmement riches qui ont suspicieusement dans les grandes lignes la même vision sociale.
Ну, капитан, вам придется выбирать.
Vous avez le choix.
Вам придётся выбирать.
Vous devez faire un choix.
Вам придется выбирать между этими двумя.
Vous pouvez en choisir une.
А это... Это придётся выбирать вам.
C'est un choix que vous devez faire.
И вам пришлось выбирать сторону?
Donc, vous avez du choisir un camp?
Кем из них стать - выбирать вам.
C'est à vous de choisir lequel vous voulez être.
Вам стоит получше выбирать друзей.
Ray Finnegan était un criminel.
Вы не можете выбирать отдельные аспекты веры, которые вам подходят.
On ne choisit pas les aspects de la foi qu'on préfère.
Я потерялся в трусости, в нежелании сказать вам правду, О том, что вы должны выбирать, за кем следовать -
Je n'avais pas le courage de vous dire la vérité, que vous devez choisir qui vous voulez suivre
Прием. - Выбирать вам.
C'est toi qui décide.
Значит, после того, как к вам наведается полиция, вам придётся выбирать из трёх номеров.
Quand la police sera venue, vous devrez choisir entre trois numéros.
Чтож, зато, Вам не придется выбирать.
Vous n'aurez pas à choisir de camp.
Да. Нет, пообещайте мне, если вам придётся выбирать между мной и ребёнком, вы спасёте его.
- Non, promets-le moi, si tu dois choisir, tu choisis mon bébé, pas moi.
Простите, парни, тут вам не игра в монополию и нельзя выбирать недвижимость.
Ce n'est pas le Monopoly. Vous ne choisissez pas vos propriétés.