Вам когда перевод на французский
3,663 параллельный перевод
Я позволю вам на этот раз, так как будет хорошо для вам узнать программу, если вам когда-нибудь будет нужно заменить Тони - чего не случится.
Je passe l'éponge pour cette fois, comme tu dois connaître les lieux au cas où tu remplaces un jour Tony, ce qui n'arrivera pas.
Если вам когда-нибудь что-нибудь понадобится... ты знаешь, где меня найти.
Si jamais tu as besoin de quelque chose... Um... vous savez où me trouver.
Вам когда-нибудь был предъявлен иск?
Vous n'avez jamais été poursuivis?
Я могу сообщить вам, когда мы будем недалеко от берега.
Je peux vous dire à quelle heure nous passerons près de la côte.
И-и я должен был сказать вам о слияние, когда я впервые услышал об этом.
Et j'aurais dû vous parler de la fusion dès que j'en ai entendu parler.
Ваш отец, которого мы все так уважаем Дал вам какой-либо совет, когда он посылал вас, вместе себя? нам на помощь?
Votre père, dont nous devons tous le respect, vous a donné conseil quand il vous a envoyé à sa place à notre aide?
Он рассказал вам, где был в тот день, когда убили МакАллистера?
Vous a-t-il dit où il était le jour où McAllister a été tué?
Вам двоим было, что сказать друг другу в тот вечер, когда он получил повестку, чтобы предстать перед Большим жюри.
Vous avez eu beaucoup de choses à vous dire la nuit où il a reçu son ordre de comparution devant le grand jury.
Когда переведёте деньги, я сообщу вам местонахождение статуэтки.
Lorsque tu auras fais le paiement Je te contacterai avec l'emplacement de l'effigie
Когда одного из вас похитят, вы будете рады, что вам не придется считать выбоины на шоссе, лежа в багажнике машины.
Si l'un de vous se fait kidnapper, vous serez bien content de ne pas avoir à compter les bosses sur l'autoroute depuis le coffre de la voiture.
Эй, вы только гляньте на эту выжженную по дереву табличку. [Когда-когда вам это нужно? ]
Regardez-moi cette enseigne en bois!
И вам понадобятся деньги, когда стервятники постучат в вашу дверь.
Et vous aurez besoin d'argent quand ces prédateurs frapperont chez vous.
Преподобный Дейл, Вице-президент прислушивается к вам, приходит за духовным наставлением, или она просто бросает пару монет в чашу для пожертвований, чтобы засветиться на камерах, когда приезжает в родной штат.
Révérend, est-ce que la vice présidente vous écoute, sollicite vos conseils spirituels, ou a-t-elle simplement, lancé quelques pièces pour votre collection d'assiettes, pour la séance photos chaque fois qu'elle visite son état natal?
Похоже, Вам нравится, когда надирают вашу задницу, сэр.
Tu as l'air d'adorer te faire battre à plate couture.
Сэр, это пришло вам. Часы, которые вы подарили Реми, когда она уехал в Глендон Хилл.
On a reçu la montre que vous aviez donnée à Remy pour son départ chez Glendon Hill.
Позволить вам поместить этот зеленый экран в моей квартире Было одной из худших ошибок в моей жизни, Как тот раз, когда я ушла в отпуск с Деннисом Родманом.
Te laisser mettre un écran vert dans mon appartement a été l'une des pires erreurs de ma vie- - et j'étais parti en vacances avec Dennis Rodman.
После всего того, через что ты прошел. мы хотели восстановить человека, которым вы когда-то были, поэтому, мы дали вам приятные воспоминания о красивом острове.
Après ce que tu avais vécu... on voulait rétablir l'homme que tu avais été, et on t'a donné les souvenirs agréables d'une belle île.
Вы должны отвечать, особенно, когда дама обращается к вам.
Tu devrais répondre quand quelqu'un te parles.
Вам потребуется надеть что-нибудь, когда вас выпишут.
Tu auras besoin de quelque chose à porter quand tu partiras d'ici.
Я вам позвоню, когда будут новости. - Спасибо.
- Je vous appelle qaund j'ai des nouvelles.
Я ни на что не намекаю, но когда-нибудь вам все-таки придется сделать выбор.
Je ne pensais rien, mais vous devrez le faire.
Когда-нибудь я вам все расскажу.
Je vous raconterai cette histoire un jour.
Не стесняйтесь арестовывать меня каждый раз, когда вам хочется но до тех пор
Sentez-vous libre de m'arrêter chaque fois que vous le voulez, mais en attendant...
Вам понравилось смотреть на мою грудь когда я наклонилась?
Tu as aimé mater mes seins quand je me suis penchée?
Я пишу вам на печатной машинке "Андервуд", которую подарил мне отец, когда я уезжал в "Цитадель".
Je vous écris sur une machine Underwood portable que mon père m'a donnée quand j'ai commencé au Sentinel.
Но с тех пор как вы вступили в должность, моей единственной целью было сражаться за вас и рядом с вами – будь то в Конгрессе, или как сейчас – когда вам грозит импичмент.
Mais depuis votre prise de fonction, je n'ai cessé de lutter pour vous. Je suis de votre côté. Que ce soit au Congrès ou durant la bataille de la destitution.
Помните то время, когда я помогала вам собирать пожертвования на благотворительность?
Vous souvenez-vous du temps où je vous ai aidé a recueillir des dons pour votre organisme de bienfaisance?
- Вы тонете, отчаянно нуждаетесь в деньгах, так что когда Парса обратился к вам, ему не нужно было давить на вас как вы описали.
Vous êtes submergée, vous avez un besoin désespéré d'argent, donc quand Parsa vous a contacté il n'a pas eu besoin de vous menacer, comme vous l'avez dit.
Вам, наверное, кажется, что не проблема обезвредить одну из этих бомб, но каждый раз, когда обезвреживаешь одну, появляется другая, тикает, готовая взорваться
Maintenant, vous pouvez penser que c'est pas un problème de désamorcer une de ces bombes, mais dès que vous en désamorcez une, une autre apparaît, tic-tac, prête à exploser.
Так что когда вы приезжаете к кому-то на вызов, вы должны делать то, что вам положено делать :
Alors quand vous allez chez quelqu'un, suite à un appel, vous faites ce que vous avez à faire :
Когда вам в следующий раз понадобится оттаскать кого-то за бороду, того, кто в чём-то провинился, позвоните кому-нибудь другому.
La prochaine fois qu'il vous faudra une couverture pour flatter les criminels, appelez quelqu'un d'autre.
- Помните, когда она отдала вам свое заявление, вы назвали ее мерзкой предательницей.
- Souvenez-vous quand elle vous l'a dit, vous l'avez traité de sale traitre.
К вам придет толпа разъяренных фанатов, купивших билет, когда они узнают, что вы отменили концерт по политическим причинам.
Vous allez avoir beaucoup de détenteurs de billets énervés quand mes fans vont apprendre que vous avez annulé pour des raisons politiques.
Мы скажем вам, когда набрать воздух.
On vous dira de gonfler les poumons.
Я отвезу вас назад, когда вы получите то, что вам надо.
- Je te ramènerai quand - tu auras ce que tu veux.
Он не пытался звонить вам, когда вышел из тюрьмы.
Il n'a même pas essayé de t'appeler quand il est sorti de prison.
Не думаю, что приглашать моих мам на репетицию группы будет хорошей идеей на данном этапе творческого процесса, но я дам вам знать, когда выйдет сингл.
Je ne pense pas qu'inviter mes mères aussi tôt à une répétition du groupe soit une bonne idée dans le processus créatif, Mais je te ferais savoir quand le single sortira?
Это список ужасных поступков по отношению к вам, и как я подвела вас, когда вы были маленькие и недавно.
C'est juste une liste des choses horribles que je vous ai fait. et des façons dont je vous ai laissé tomber quand vous étiez petits et récemment.
Я предлагала воспоминания о родительском опыте, книги рецептов, "40, когда вам за 40"...
J'ai essayé les mémoires parentaux, les livres de cuisines, "40 à 40 ans"...
Когда Джо Макмиллан пришел к вам с идеей провести реинжиниринг IBM PC?
Quand Joe MacMillan vous a-t-il demandé de décortiquer le PC d'IBM?
Это справедливое добавление к тому, когда вам каждый день звонят из школы. Хорошо, это важно.
OK, malgré tout.
А реальная причина, почему я говорю вам об этом сейчас чтобы вы поняли, что сразу же сделал мой отец, когда узнал о рецидиве. Он спросил, хочу ли я, чтобы он отказался от предвыборной гонки.
Et la vrai raison de pourquoi je vous dis ça maintenant est de souligner que la première chose que mon père a fait quand il a appris ma rechute a été de me demander si je voulais le faire sortir de la course.
Кто-нибудь из вас был в отношениях когда вам поставили диагноз?
Est-ce que certains d'entre vous étaient en couple lors du diagnostic?
Вы узнаете много нового о людях, которые вам важнее всего, когда они окутают вас своей любовью и придадут вам сил, когда у самих вас их не останется.
Et vous aurez la chance de voir de nouvelles facettes chez les personnes qui comptent le plus au monde pour vous, vous enveloppant de leur amour et vous prêtant leur force quand la vôtre s'épuise.
Вам ведь известно, что значит быть подавленным, Или же - "Знаете, когда находишься в подавленном состоянии," и когда все кажется таким безнадежным? то все кажется таким безнадежным?
Comme quand parfois vous avez très mal au coeur et que vous avez perdu tout espoir?
Дважды. Когда мне было так же сложно, как вам сейчас.
Deux fois, quand les choses étaient compliquées pour moi comme pour vous aujourd'hui.
Вирджиния объяснила вам, что мы наблюдаем за людьми, когда они занимаются сексом?
Virginia vous a-t-elle dit que nous observons des patients pendant qu'ils font l'amour?
- Херб Сплиб. "Когда жизнь даёт вам пинок под..."
- Herb Sleep. "Quand la vie vous laisse tomber appelez Herb"
- Херб Сплиб. "Когда жизнь даёт вам пинок под зад".
Herb Sleeb. "Quand la vie s'acharne, appelez Herb."
Мы знаем, что вам что-то было нужно в хранилище вещдоков, когда вы с Инсиндикатом совершили нападение на участок?
On sait que vous cherchiez quelque chose dans la salle des preuves quand vous avez attaqué la circonscription avec Insyndicate.
Ну, когда операция будет закончена, кто-нибудь проведет вас в операционную, и я отдам вам кровь.
- Après l'opération, quelqu'un vous conduira au bloc et je vous le donnerai.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159