Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вас когда

Вас когда перевод на французский

5,091 параллельный перевод
- Они Вас когда-нибудь посылали в голову кита?
On vous a déjà envoyé dans la tête d'une baleine?
У вас когда-нибудь было ощущение, что вы не хотите попасть туда, куда едите?
Ça vous arrive jamais, quand vous voyagez en voiture, de pas vouloir arriver à destination?
Что случится с вашим незаконнорожденным сыном, когда вас здесь не будет, чтобы защитить его?
Que va t-il arriver à votre bâtard de fils quand vous ne serez plus là pour le protéger?
За все те разы, когда вы утверждали, что пытаетесь нас защитить, я потеряла всю веру в вас и в человека, которым я вас считала.
Pour tout ça, vous prétendez que vous essayez de nous protéger, J'ai perdu toute confiance en vous et en l'homme que vous sembliez être.
Мисис Керр, если вас интересует, когда люди из D.A. прибудут сюда...
Mme Kerr, si vous vous demandez quand le Procureur va...
Я знаю, я пытался убить вас, когда вы были малышами, но я должен признать,
Je sais que j'ai essayé de vous tuer quand vous étiez bambins, mais je dois admettre,
Я хотел было убить вас, Когда твой мозг был размером с желудь.
Je voulais te tuer quand ton cerveau avait la taille d'un gland.
Почему вы не упомянули об этом, когда вас проверяли на годность в присяжные?
Pourquoi ne pas l'avoir mentionné avant?
Должно действовать 8 часов, так что когда я вас отошлю, отсчет пойдет.
Ça sera viable pendant environ 8 heures, une fois que je vous enverrai, le temps sera compté.
Но только не плачься, когда он одурачит вас, ладно?
Mais venez pas vous plaindre quand il vous aura niqués.
Так что, все жулики, в следующий раз, когда вы подумаете провозгласить себя героем, подумайте снова, потому что Бад "Охотник на самозванцев" разыскивает вас.
Donc, vous tous charlatans, la prochaine fois que vous voulez prétendre être un héros, pensez-y à deux fois, car Bud le chasseur d'imposteurs est lancé à votre recherche.
Кто-нибудь из вас знает, когда образуется такое облако?
Est-ce que l'un d'entre vous sait ce qui donne ce type de fumée?
Перестанет ей быть, когда у вас появятся свои дети.
Ça voudra dire quelque chose quand tu auras des enfants.
Это отражено в моей монографии, из-за которой я попал в ситуацию, когда не учу вас, а только делаю вид. А вы делаете вид, что учитесь.
C'est une monographie qui m'a placé dans cette situation impossible où je dois faire semblant d'enseigner, et vous, d'apprendre.
Когда вы говорили о том, что были вне своего тела, и видели, как вас оперируют, думаю, я тоже это видела.
Quand vous avez parlé d'être à l'extérieur de votre corps et de vous voir vous faire opérer, Je crois que j'ai vu ça aussi.
У вас бывало когда-нибудь такое чувство, когда в глубине души знаешь что кто-то сыграет важную роль в твоей жизни?
Avez-vous déjà eu ce sentiment et que tout votre être va sentir que quelqu'un va tenir une place majeure dans votre vie?
И когда вас так кидают, сложно с этим смириться
Alors quand on m'a roulé, et vendu, j'ai souffert jusqu'à la moelle..
Так вы сможете вернуться на корабль, когда я вышвырну вас из шлюза.
Elle vous permettra de retrouver le vaisseau quand vous serez passé par le SAS.
Мы будем ждать вас, когда вы вернётесь.
Nous vous attendrons patiemment.
Она уже слишком стара, чтобы перемещаться между станциями, но когда она узнала, что вас нашли,
Elle est bien trop âgée pour être transférée d'une station à une autre... Mais quand elle a appris votre sauvetage...
Это машина, которую мы нашли рядом с Сатурном, когда нашли вас.
Oh, oui. C'est la machine que nous avons trouvé avec vous près de Saturne.
И когда настанет время, другие придут и сожрут вас.
Quand le temps viendra, ils viendront tous vous détruire.
Когда те же самые гены воспроизводятся в точно таком же порядке, это то же, что для вас реинкарнация.
Lorsque les mêmes gènes réapparaissent exactement dans le même ordre, c'est pour nous ce que vous appelez la réincarnation.
Моя мать родилась, когда у вас еще и городов не было.
Ma mère est née avant la construction de vos premières villes.
В тот миг, когда я увидел ваш генокод, я узнал о вас очень много, потому что я был очень близок со своей матерью.
Dès l'instant où j'ai vu votre empreinte génétique, J'ai su beaucoup de choses sur vous parce que j'étais très proche de ma mère.
Вас не удивляет, что арикара застали нас врасплох, когда м-р Гласс должен был вести наблюдение?
Comment se fait-il que les Arikaras aient pu nous avoir ainsi alors que M. Glass était justement censé nous protéger d'eux?
Представляешь, когда кто-нибудь говорит : "О, у вас двойня?"
Tu imangines quand quelqu'un de te dis "Oh, vous avez des jumeaux?"
Когда у вас, ребята, был секс?
A quelle heure vous avez baisé?
Но через несколько минут мой муж войдет в эту дверь, и я практически уверена, что это последний раз, когда я Вас вижу.
Dans quelques minutes, il passera cette porte, et je suis à peu près sûre que je ne vous reverrai jamais.
Мы разговаривали с несколькими людьми, которые знали вас, когда были мальчиками в баптисткой церкви Святого Джона в Хейверхилле.
On a parlé avec plusieurs hommes qui vous connaissaient quand ils étaient enfants à Saint John the baptist à Haverhill.
Было решено, что вы наиболее эффективны, когда вас видят массы. Мы не будем сражаться?
Il a été décidé en haut lieu que c'est à l'écran que vous serez le plus utiles.
Думаю, он попробует убить и вас, когда вы дадите ему то, что ему нужно.
Je crois qu'il voudra te tuer aussi quand tu lui auras donné ce qu'il veut.
Когда мы сюда приеxали, в пятницу вечером, я увидел вас и ваши машины и подумал, что вы... Банда?
Notre premier jour ici, le vendredi soir, je vous ai vu avec vos voitures, et je vous ai pris pour... un gang?
Когда на этой горе вам станет тяжело, помните о том, что тяжело и парню рядом с вами, и парню впереди вас.
Quand vous en baverez tout à l'heure, rappelez-vous que le mec d'à côté en bave autant et le mec devant vous, aussi.
Просто когда ваш сын сказал, что муж бросил вас из-за какой-то 19-летней, наверное, я подумал, что вы из тех, кто бывает такой сексуальной в старших классах, а потом у нее вырастает пузо, шея становится дряблой,
Quand votre fils a dit qu'on vous a quittée pour une nana de 19 ans, je vous imaginais du genre : fille canon au lycée qui s'est laissée aller et a du bide, un cou de dindon, du poil au menton.
Когда у вас гастроли?
Tu pars une tournée?
Когда вы отрубились, я попросил кое-кого из прислуги помочь мне притащить вас сюда.
Alors, j'ai demandé de l'aide à l'hôtel pour vous ramener.
Когда я вижу вас, это как смотреть на океан.
Vous regarder, c'est comme regarder l'océan.
ћечтал ли когда-нибудь кто-либо из вас работать на величайшего супер-злоде € всех времен?
L'un d'entre vous a-t-il déjà rêvé de travailler pour le plus grand superméchant de tous les temps?
Я напишу вам, когда для вас появится задание.
Je vous enverrai un mail si j'ai quelque chose.
Помните день, когда я отвез вас на склад? Вы давали мне неправильные указания.
Le jour de l'entrepôt, quand vous vouliez me guider...
Он когда-то касался вас по-странному?
Il t'a touchée bizarrement? Pas comme un frère?
Рада это слышать, миссис Альтман, но будьте добры впредь говорить только когда вас об этом попросят.
- Je suis heureuse de l'entendre... Mme Altmann, mais à partir de maintenant voudriez-vous ne parler que quand on vous le demande?
Кто убедил вас, что она хорошая, когда вы думали, что она никудышная?
Qui vous a convaincu qu'il vaut plus qu'il en a l'air?
Мы ожидали от вас проблем. Едет полиция. - Мы позвонили, когда вы пришли!
Les flics sont en route, on les a appelés dès votre arrivée.
Я вас разбужу, когда мы будем...
Je vous réveillerai lorsque nous...
Я не знаю, буду ли сознании, когда вы уйдёте, так что хочу сейчас извиниться перед вами за то, что на вас вспылил.
J'ignore si je serai éveillé quand vous partirez alors je m'excuse de m'être emporté contre vous.
А у вас, сэр, когда я пожал вашу
Vous, monsieur, quand je vous ai serré la main...
у вас самые мягкие руки из тех, что я когда-либо пожимал.
Je n'ai jamais touché des mains aussi douces.
Но пусть вас это не останавливает, ведь взлеты, как этот момент, когда я тут с вами, все оправдывают.
Mais que cela ne vous arrête pas. Rien que d'être ici avec vous fait oublier tout le reste.
Если вам когда-нибудь, что-нибудь понадобится... пожалуйста, никогда не забывайте, что в этой жизни у вас есть друг.
Si tu as besoin d'aide... n'oublie jamais que tu as un ami fidèle.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]