Вдохновение перевод на французский
408 параллельный перевод
Ты моё вдохновение!
Tu es mon inspiration! "
Твое вдохновение.
Ton inspiration.
когда приходит вдохновение.
- Ne laissez pas l'inspiration s'enfuir.
Это не вдохновение. Нам, писателям, нужна концентрация.
- Pour nous, écrivains, ce qui compte surtout,
Я потерял вдохновение.
Je n'ai plus d'inspiration.
Черпая вдохновение в тебе, я смогу сочинять симфонии поэмы или сонаты.
Avec vous comme mon inspiration, je peux écrire des musiques importantes comme symphonies Et des poèmes symphoniques ou des sonates.
Для любого художника есть лишь одно место, где он может жить, учиться и обретать вдохновение, - это город по имени Париж.
Et pour un peintre, la Mecque de l'inspiration et de l'art de vivre... se trouve ici, dans la magie de Paris.
Иногда вдохновение уходит.
Parfois l'inspiration fait défaut.
Откуда он берет вдохновение, чтобы написать такую песню?
Qu'est-ce qui pousse un homme à écrire une chanson pareille?
У твоего мистера Гайдна, похоже, иссякло вдохновение,.. ... когда он дошёл до 88-й симфонии.
Ton M. Haydn était à court d'inspiration quand il en est arrivé à la symphonie 88.
Конечно я сплю тоже, но когда приходит вдохновение...
Notez, je dors aussi. Mais quand l'inspiration me prend...
Это не усталость, дочка Это вдохновение
Vous êtes fatigué. Fatigué?
С таким великим музыкантом как вы теперь, я получу вдохновение с вашего примера, император.
En présence d'un musicien aussi talentueux que vous, je vais m'inspirer de votre exemple, sire.
ПОСТУПОК простолюдинки сделал на вас ВДОХНОВЕНИЕ?
Et ce qu'a fait cette roturière vous inspire?
Но жестокость настроит город против вас, а я тоже из Амстердама! Мне больно слышать на каждом углу, что вы исчерпали своё вдохновение.
Ton obstination te mettra Amsterdam à dos, et je suis d'Amsterdam.
Вдохновение, Профессор, утеряно.
J'ai perdu l'inspiration, Professeur.
Плевал я на вдохновение.
L'inspiration, je m'en balance.
Жизнь - это вдохновение свыше, вы не находите?
La vie est une inspiration, n'est-ce pas?
Именно здесь у нас рождаются идеи и вдохновение. Здесь мы читаем и пишем. Здесь мы занимаемся математикой и музыкой.
C'est là que naissent nos idées et notre inspiration... là que nous lisons et écrivons... que nous faisons des mathématiques ou de la musique.
Зачем тратить вдохновение на такой вздор?
Pourquoi vous gaspiller sur du fumier?
Вдохновение ведет его к ясности и внутренней независимости.
Son inspiration le mène à la clarté et à l'indépendance intérieure.
Что же такого неправильного в мирной жизни, что вдохновение от неё не длится долго... и о истории её почти не рассказано.
Pourquoi la paix ne peut-elle pas exalter à la longue, ne se laisse-t-elle pas raconter
Вот вам и вдохновение.
Qu'avez-vous déniché?
Просто вдохновение!
Eh, l'autocar!
Дай маленькое вдохновение.
Un peu d'encouragement!
Джерри очень не любит упускать приближающееся вдохновение.
Jerry déteste
Мы здесь чтобы внушать вдохновение.
Nous sommes ici pour inspirer.
Дживс, у меня есть идея, нет - вдохновение.
Jeeves! L avoir une idée. Non, une source d'inspiration.
А теперь... Я разрежу тебя на мелкие куски, и сдеру твою шкуру. Вдохновение безумия, Дейл.
Et maintenant, je vais te découper... et te passer à la sableuse.
Мне нужен хороший лозунг, ну, а так как ты тут вдохновение, то я подумал, что в состоянии мне помочь.
Tu as inspiré tant de gens que... je pensais que tu pourrais m'aider...
Ему не нужно было вдохновение.
Il n'avait pas besoin d'inspiration.
Вы ощутили, что его вдохновение начало угасать ближе к концу?
Avez-vous ressenti son sens de l'engagement vers la fin?
Может, придёт вдохновение!
Ça peut devenir musical.
Он - вдохновение всей моей жизни.
J'ai calqué ma vie sur la sienne.
Но, прежде всего, мне важно вдохновение.
Mais surtout, je veux sentir en moi de l'inspiration.
€ вл € етс € пр € мым путем к тому, чтобы отать гением созидани €, что божеотвенное вдохновение может быть доотигнуто путем умотвенной концентрации, - таков мир позера.
... euh, cette inspiration divine... peut être conjurée par tout, eh bien, par tout sauf par le plus, euh... l'esprit le plus souple.
ѕочему бы нам не найти вдохновение в этом печальном событии?
Mais pourquoi ne pas s'inspirer de ce triste évènement?
Хилли, у тебя вдохновение.
Super! Tu es un vrai génie.
Ты королева, ты богиня, мое вдохновение...
Mon inspiration. Dr Malcolm.
- Твое вдохновение?
- Ton inspiration? - Là, tu parles.
Я создатель телевизионного шоу, который дарит надежду, радость и вдохновение миллионам.
Le créateur d'une émission de télévision qui apporte joie et inspiration à des millions de gens.
На меня сегодня нашло вдохновение. Я был как в невесомости. Я так увлёкся, что совсем перестал обращать внимание на время.
J'ai été dans cet état pendant je ne sais pas combien de temps, j'ai perdu la notion du temps, j'étais sur Mars.
- Я рассчитывал на взаимное вдохновение.
Je pensais qu'on pouvait s'inspirer l'un l'autre.
- Любовь моя. В тебе одной моё вдохновение.
Ma chérie, mon unique inspiration.
Что-то я сомневаюсь, что он давал этим мальчикам только вдохновение.
Je doute qu'il n'ait fait qu'inspirer ces garçons.
Ах, Дугал. Как знать, откуда явится вдохновение.
Ah, Dougal, l'inspiration peut venir d'un peu partout.
Саманта Джонс - вдохновение Нью-Йорка.
"Samantha Jones Relations Publiques - Femme Seule" C'était une inspiration à New York.
От этого у него пропадает вдохновение.
Soudain, ils ne peuvent plus s'exécuter comme ils sont censés le faire.
— вами не соскучишьс €. " начит, ты даришь вдохновение?
Je ne peux plus supporter tout ça. Alors, vous inspirez les gens?
Я не буду связывать имя моей жены с этим. божье это вдохновение или нет. конечно!
ULYSSE :
Он - мое вдохновение.
C'est Gianbruno qui m'a inspiré.