Веду перевод на французский
1,839 параллельный перевод
Я просто веду себя любезно, Ария.
J'essaie d'être gentille, Aria.
Я понимаю твое волнение, но, Джесси, я веду бизнес.
Je comprends votre préoccupation, mais, Jesse, Je cours une entreprise.
- Я аккуратно веду дела.
Je garde de très bons fichiers.
Я веду переговоры?
Est ce que je négocie?
Веду, и ее подругу Элейн, еще одно прелестное дитя, которое мой муж...
Veda et son amie Elaine, une autre charmante petite fille que mon mari...
Но почему, это по-вашему волнует Веду, но не вашего сына?
Eh bien, Pourquoi serait-ce plus difficile pour Veda que pour votre fils?
Одна из девочек сказала, что слышала Веду по радио, но я даже и внимания на это не обратила.
L'une des serveuses m'a dit qu'elle avait entendu Veda à la radio mais je n'ai pas fait attention!
Я не веду баланс за собственной дочерью.
Je ne tiens pas les comptes quand il s'agit de ma fille.
Факт в том, что на Веду приходятся все твои расходы, и она единственная, кто сейчас зарабатывает.
Mais la vérité, c'est que Veda coûte cher, pourtant elle gagne bien sa vie.
Если ты это на Веду намекаешь, то она не придет.
Et si tu veux parler de Veda, J'ai essayé de l'appeler.
Думаешь, я веду счет?
Tu crois que je tiens des comptes?
Я себя плохо веду?
"Ai-je été grossier?"
Я просто веду базу данных.
Je ne suis qu'opérateur de saisie!
Нет, нет, я... Я только веду переговоры.
Non, je suis ici pour négocier.
Я веду прямой репортаж из Бартон Билдинг.
Je suis dans un ascenseur de la tour Barton.
Что ж, Бэнджамин, Я ухожу в таинственную жизнь, которую я веду за пределами этого места.
Bien, Benjamin, je m'en vais pour la vie mystérieuse que je mène en dehors de cet endroit.
Я веду, вы следуете вблизи, хорошо?
S'ils voient pas, ils tireront pas.
Машина сообщает, насколько аккуратно я веду.
Ça montre l'efficacité de ma conduite.
Я веду поиски.
Je suis dessus.
Почему я так себя веду?
Pourquoi je suis comme ça?
- я веду дополнительный и онлайн курс судебной патологоанатомии в университете.
Je donne un cours de médecine légale à l'université.
понимаете, к чему я веду, агент?
vous comprenez, agent?
Не хочешь чего-нибудь выпить? Эм... я веду?
Voulez-vous un verre?
Я веду к тому, что сержант Броуди перестал быть источником актуальной информации довольно быстро, и, все же, его удерживали живым на протяжении 8 лет.
Le Sergent Brody a rapidement cessé d'être une source d'information, mais on l'a gardé en vie pendant 8 ans.
Я веду честный бизнес.
Je tiens un commerce honnête.
Чувствую себя такой бесполезной. Они погибают, а я веду совершенно пустую жизнь.
Je me sens si inutile, perdre mon temps pendant qu'ils sacrifient leur vie.
- Никому нет дела, как я себя веду!
Les gens s'en fichent de ça.
Ладно, я беру ее за руку и веду ее в конюшню.
Très bien, je la prends par la main et je l'emmène dans l'étable.
- Я веду кочевой образ жизни.
J'ai une vie de nomade.
Его веду я.
C'est moi.
Мне казалось, я и так веду себя, как обычно.
Je pensais que je l'étais.
- Простите, я веду себя как эгоист.
- Désolé, c'était égoïste de ma part,
Привет, я Брэнди Стивенсон, веду репортаж с улицы Шерман Окс.
Brandy Stevenson, en direct de Sherman Oaks.
Я тебе говорил, как я рад, что я веду тебя на свадьбу Чака?
T'ai-je dit à quel point je suis heureux que tu sois ma cavalière au mariage de Chuck?
Та девушка по вызову из мотеля - превосходный пример того, о чем я веду речь.
Cette, euh, call girl de l'hotel est un exemple parfait de ce dont je vous parle
С хуя ли я веду пресс-конференцию?
Pourquoi c'est à moi de parler?
Я веду себя как придурок. Мне что, 12?
C'est salaud, ce que je fais.
Тогда вы должны понимать, что я не веду дела с мелкими сошками.
Je refuse de traiter avec des sous-fifres.
Мам, ну чёрт подери. Нет, мне это не надо. Мама, я веду машину и говорить за рулём запрещено законом.
Maman, je ne peux pas te parler en conduisant.
Нет, но я просто не веду дела с посредниками.
Je ne traite pas avec des intermédiaires.
Мне сообщили, что я веду английский.
Je me suis rappelé que c'était un cours d'anglais.
Я веду себя глупо
J'agis comme un idiot.
Ловите, куда веду?
Tu vois où je veux en venir?
Я веду порядочную жизнь, Мэри.
J'ai un bon boulot.
Я веду прямой репортаж от стен Будайского замка.
Je suis en direct du château de Buda.
Я веду переговоры только с политиками моего ранга, а не с государственными служащими.
Je ne négocierai qu'avec quelqu'un d'équivalent. Je ne négocierai pas avec un fonctionnaire.
Это потому, что ты не знаешь, к чему я веду.
Parce que tu sais pas où je veux en venir.
Когда вы пришли к Лейле Кхани, вы влезли в мою операцию, которую я веду уже три года.
Avec Leila Kahni, vous débarquez dans une enquête de trois ans. Que faisiez-vous?
Я так веду себя с людьми, которые меня наебывают.
Voila comment j'suis quand les gens me font une crasse dans le dos.
Как вы уже знаете, я обычно веду трансляцию из Мэндиленда.
Comme vous le savez j'émets depuis Mandyland.
А еще, если я не веду, у меня начинает укачивать. Ну, тогда не тормози.
Te fais pas arrêter.