Ведь все перевод на французский
3,328 параллельный перевод
Но ты ведь все еще не Темный?
Mais tu n'es pas complètement devenu l'Obscur, dis?
Ты ведь все еще любишь жидкий желток, да?
Tu aimes toujours le jaune liquide, n'est-ce pas?
Да ведь все здесь любят выпить.
Dans ce pays, tout le monde est connu pour boire.
Ну, ведь все жуки одинаковые.
Et bien, les scarabées sont tous pareils.
Там ведь все так доступно объясняют...
Avec seulement ce nom, tout ce qui concerne cette école est expliqué.
Мы можем спорить о деталях целый день, но правда в том, что тебя действительно огорчает эта вся ситуация, и, честно говоря, я понимаю, ведь все говорят об этом, и все такое.
On pourrait en débattre toute la journée, mais la vérité est que tu sembles vraiment blessée par toute cette situation, et franchement, je comprends, avec tout le monde qui en parle.
— Не обязательно, ведь у нас всё ещё нет объяснений следу от укола.
- Pas forcément, nous ne pouvons toujours pas expliquer la marque de l'injection.
Но мы ведь всё равно можем пользоваться бассейном?
Peut-on quand même continuer d'utiliser la piscine?
Ведь мы все знаем, что и я находила утешение в объятиях кое-кого из фирмы.
Je veux dire, nous savons tous que j'ai trouvé de la compagnie avec les gens du bureau.
Всё, о чём миссис Бролумб не знала, не могло причинить ей боль, ведь так?
Peu importe, ce que Mme Brolomb ne savait pas ne pouvait pas la blesser, pas vrai?
Ты ведь собираешься возместить мне всё, верно? Я сохранила все чеки.
Tu ne penses pas que tu devrais?
Все равно ведь доставляют после обеда.
Le colis arrive au même moment dans les deux cas.
Но все ведь уже закончено.
Mais c'est déjà fini, n'est-ce pas?
Тяжело, ведь с каждым годом он все старше, и мне кажется, что я... начинаю прощаться с малышом, которого я стала только узнавать.
C'est dur parce que tous les ans il grandit Et j'ai l'impression que je dois... dire en revoir à un petit garçon que je venais juste de connaitre.
У вас ведь и так всё решили.
Vous avez déjà fait votre idée de toute façon.
Ты мне можешь всё рассказать, ты ведь знаешь?
Tu peux tout me dire, tu sais?
Вместе с ней Но ведь это не все?
Mais ce n'est pas tout, n'est-ce pas?
Я был бы очень осторожен, ведь некоторые могут считать, что вы всё ещё в это верите.
Je serais très prudent, car certain pourrait penser que vous y croyez encore.
Мы всё время находимся в окружение крыс, но ты ведь еще не видел мертвых, да?
Ils sont partout, mais on n'en voit jamais de morts.
Ты ведь знаешь, что способна на все?
Tu sais que tu peux tout faire, hein?
Это лишь всё усугубляет, Дэррен, ведь она рассчитывает тоже пойти.
Et bien, ça rend les choses pires, Darrin, parce que maintenant elle s'attend à y aller.
Всё это лишь догадки, ведь в истории этого парня нет ничего выдающегося.
Tout est hypothèse, car il n'y a rien de non-conformiste dans le passé de ce gars.
- Всё хорошо, так ведь?
- On n'a pas fait de mal, hein?
Я ведь не все делаю по по расписанию.
Tout ce que je fais n'est pas que machination.
Она ведь вечно командует, все контролирует и визжит.
Elle est si autoritaire, et dirigeante et criarde!
Давай расставим всё на места, мы ведь до сих пор не вместе?
Histoire d'être sûre, on n'est toujours pas en couple?
и они все сразу влюбятся в меня, ведь так?
Et ils tomberont tous sous mon charme, pas vrai?
Все получится, ведь так?
Oui, ça va marcher, pas vrai?
Хотя сомневаюсь, что у нее есть время думать о вас все это дни, она ведь так занята своим классным городским парнем.
Bien que j'imagine qu'elle n'a pas eu beaucoup de temps pour vous ces derniers temps, tellement occupée avec son beau gosse de Manhattan.
Ага, наверно потому, что поверели всей этой фигне про то, что я свихулся, ведь так?
Sûrement parce que vous croyez ces conneries comme quoi j'étais au bout du rouleau, pas vrai?
Все думают, что он Красный Джон, так ведь?
Tout le monde pense qu'il est John le Rouge, non?
Думаю, мы все должны помнить, что если кто-то налажает, и, может, не сразу сознается, что он налажал, ведь время может быть неподходящим, но важно то, что когда он наконец-то сознается, следует помнить,
Je crois que la chose à retenir c'est que parfois les gens déconnent, et peut-être qu'ils ne te disent pas qu'ils ont déconné, peut-être parce que ce n'est pas le bon moment, mais la chose importante, c'est quand
Ведь Фараон может все.
Un pharaon a tous les pouvoirs.
Да ведь все врут.
Tout le monde ment.
- Понимаешь, мы ведь не уверены, что это он, так что нужно принять все меры предосторожности.
On n'est pas sûrs que ce soit lui, donc on doit prendre toutes les précautions.
Всё сложно... ведь мы не можем рассказать, как всё было на самом деле.
C'est difficile parce que... parce qu'on peut pas vraiment parler de ce qui est arrivé.
35-летний мужчина, тусующийся с кучкой горячих девчонок, которые хотят только пить, зажигать и раздеваться... и все, что я скажу после этого, уже не имеет значения, так ведь?
Je veux dire, un mec de 35 ans qui sort avec un groupe de jeunes femmes sexy qui ne pensent qu'à faire la fête, se déshabiller. et tout ce que je dirai après ce point ne compte pas vraiment, n'est ce pas?
Ведь когда она была жива, я делал всё неправильно.
Parce que je n'ai rien fait quand elle était vivante.
хочу быть уверенным, что ты не убьешь себя и как ты собираешься это делать знаешь, ведь у тебя все еще бывают небольшие приступы
J'essaie de m'assurer que tu ne vas pas te suicider. Et comment tu comptes faire ça, puisque tu as toujours tes crises de panique?
Ведь ты один всё это не выпьешь.
Tu ne peux pas boire tout ça, à toi tout seul.
- Я ведь могу все объяснить...
- Car je peux expliquer.
Ведь айтишные репортеры все как один - законченные отаку!
Ces journaleux de pacotilles sont les pires de tous.
И все же, ведь, понимаете, сегодня... Эта наша встреча... Для меня... это просто историческое событие!
Mais ma rencontre avec toi c'est pourquoi je...
Здесь ведь пистолет, Лиз, и все эти... паспорта с моими фотографиями и... с разными именами.
Il y a une arme dedans et il y a... il y a des passeports avec mon visage dessus et ces noms.
Ты ведь не думаешь, что это все может быть правдой?
Tu ne penses pas que ça pourrait être vrai?
Вы ведь его всё равно продадите, правда?
Vous n'aurez qu'à le vendre après, n'est-ce pas?
И ведь не из-за болезни, а все в каких-нибудь авариях... Внезапно погибают, вот так вот.
Je parle de morts par accident...
Не тревожься, любимая, ведь ты для меня все и я не потеряю тебя.
Ne t'inquiète pas mon amour, car tu es tout pour moi et je ne te perdrai pas.
Мы ведь тут все друзья?
Nous sommes tous amis ici.
Ведь я неправильно поняла все это.
J'ai mal analysé.
Так значит, с тобой все хорошо? А то ведь панику подняли! Говорят : "пропал без вести"!
Ils disent que t'es porté disparu!
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
все нормально 7839
всё нормально 6420
всем привет 1106
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476