Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Верить

Верить перевод на французский

6,847 параллельный перевод
И у нас есть причины верить, что они неподалеку, И что один из них ранен,
Et nous avons des raisons de croire qu'ils sont dans la région, et que l'un d'entre eux est blessé.
Это место, глубоко спрятанное в груди, если верить Аристотелю.
Une cavité, profondément protégée dans la poitrine, si on en croit Aristote.
Зачем верить кому-либо из них?
Pourquoi croire qui que ce soit?
Скажем так... не стоить верить в преимущества пера над топором.
Je vais vous dire, ne croyez pas ces bêtises qui disent que la plume est plus puissante que l'épée.
Почему я должна верить твоему слову?
Pourquoi vous croirais-je?
Чтобы поступать этично, не обязательно верить в бога.
Tout le monde n'a pas besoin de Dieu pour agir avec éthique.
Надеюсь, я не повлияла на тебя, чтобы ты перестала верить.
Je ne dois pas t'inciter à ne plus croire.
Ему можно верить.
Tu peux lui faire confiance.
Хотелось бы верить, что вы нанесёте обезоруживающий удар.
C'est rêver que de croire que vous pouvez contenir une salve.
Почему я должен верить тебе?
Pourquoi je te croirais?
С чего мне вам верить?
Pourquoi je devrais vous croire?
Я хочу тебе верить, но...
Je voudrais te croire, mais...
Ты должен мне верить.
Tu dois me croire.
Можешь мне верить.
Crois-moi.
Ты позволил маленькой части тебя, которая хочет верить, что не все преследуют свои интересы, взять верх.
Tu as laissé la petite part de toi qui veut croire que tout le monde n'a pas d'arrière-pensée prendre le dessus.
Все здесь. Все, во что вы не хотите верить... политические убийства, вымогательство, перевороты.
Tout est dedans, des choses que vous n'allez pas croire... des assassinats, de l'extorsion, des coups d'État.
Ты должна верить в то, во что они верят.
Vous devez croire ce que le noyau croit.
Я обязан тебе верить!
Je suis obligé de te croire!
Этому продавцу вечной жизни можно верить, но его заявления заслуживают отдельного внимания.
Un homme d'affaire véreux ne doit pas être accusé de tout, mais mieux vaut vérifier.
Им нельзя верить.
Vous ne pouvez pas croire un mot de ce qu'ils ont dit.
Они должны верить, что это клёво, есть пате в дерьмовом отеле в ночь на Хэллоуин.
Ils ont besoin de croire qu'ils sont des gens cool qui mangent du pâté dans un hôtel pourri la nuit d'Halloween.
Я позволил им в это верить, зная, что должен привлечь Наташу на свою сторону.
Je les ai laissé faire, sachant que les articles étaient tous ce qu'il fallait pour que Natacha me retrouve.
- Если о случившемся ты знаешь только со слов убийцы, почему ему вообще нужно верить?
Quand vous n'avez que la parole d'un meurtrier sur ce qu'il s'est passé, pourquoi le croire sur parole?
- Боб и Сьюзан провели скоординированную кампанию по распространению этой истории. И люди понемногу стали им верить.
Bob et Susan était dans une campagne organisée pour implanter ces idées ça et là, et aussitôt les gens ont commencé à les intégrer.
- Я всё прекрасно понимаю : молодой человек, недавно лишившийся приемной матери, только вставший на ноги, хочет верить, что мультимиллионер станет его другом.
Je comprend qu'une jeune personne qui vient de perdre sa figure maternelle alors qu'il commençait à peine à spanouir dans la vie, serait séduit à l'idée qu'un multimillionaire pourrait être son bon ami.
После этих четырех лет, вам, ребята, следовало бы немного верить в то, что я делаю.
Tu as pensé qu'après quatre ans, vous pourriez avoir un peu d'espoir dans ce que je fais?
Знаешь, если верить новостям... они не заходили в банк еще полтора часа после нашего ухода.
Tu sais, selon les nouvelles... ils sont entrés dans la banque 90 minutes après notre départ.
Бог создал землю из пустоты, как тебя заставляют верить учителя из воскресной школы.
Dieu a créé la Terre à partir de rien. Enfin, c'est ce qu'on vous apprend au catéchisme.
Я хочу верить.
Je veux te croire.
Но я не собираюсь верить проходимцу, что забрёл сюда и рассказал то, что типа можно как-то проверить.
Je ne vais pas faire confiance à un gars qui débarque ici et qui parle de deux-trois choses qui tiennent la route.
Ты научился не верить людям.
Tu as appris à ne pas faire confiance aux gens.
Но если они подумают, что ты не веришь в них, очень скоро они перестанут верить в тебя.
Mais s'ils pensent que tu ne crois pas en eux alors, Ce ne sera pas long avant qu'ils ne croient plus en toi.
В смысле, могу ли я верить ему?
Bien, je te demande si je dois croire ça?
Смогу ли я верить ему?
Est - ce que je peux croire ça?
Мне нужно быть уверенным ( ой ), что независимо от результата сегодняшней встречи с твоим братом я могу верить тебе, что ты поможешь вернуть обратно моих людей.
Je dois être assurée que peu importe des événements d'aujourd'hui avec ton frère tu vas m'aider à ramener ma famille.
- Ну, если верить тебе, приятель, она в полном порядке
- D'après toi, vieux, elle va bien.
И вы действительно готовы верить всему, что они говорят?
Vous croyez vraiment ce qu'ils disent?
Хотелось бы и мне в это верить.
J'aimerais en être aussi certaine.
Конгрессмен, я бы хотела в это верить.
Député, j'aimerais croire que ce soit vrai.
Она заперла меня, промыла мозги, мучила пока я тоже не перестала верить
Elle m'a fait enfermer, manipuler, et torturer jusqu'à ce que j'arrête de croire, aussi.
Прошлое предопределило ее настоящее И она не дает мне причин верить Что это также не определит ее будущее
Le passé continue de définir son présent, et elle me donne aucune raison de croire que ça ne définira pas son futur aussi.
С чего мне тебе верить?
Et pourquoi devrais-je te croire?
Ну, у тебя есть множество причин не верить, но только одна убедительная, чтобы верить.
Et bien, il y a beaucoup de raisons pour lesquelles tu ne devrais pas et une raison très convaincante pour laquelle tu dois me croire.
Если верить записям с его телефона, он звонил тебе пару часов назад.
Selon le registre de son portable, il t'a appelé il y a quelques heures.
- И я должна верить тебе?
- Et je devrais te faire confiance? - Oui.
Какая-то часть меня хотела верить, что если не говорить об этом, то как бы ничего и нет.
Une partie de moi croyait qu'en ne disant rien, ce serait moins réel.
если верить ему, тронем ее и все силы ФБР будут дышать нам в спину.
et pour ce que nous en savons nous allons avoir tout le FBI sur le dos.
Ты можешь не верить в это сейчас, но ты поверишь поэтому ты должна продолжать бороться
Tu ne le crois peut-être pas maintenant mais tu le croiras, c'est pourquoi tu dois continuer de te battre.
У Деймона есть лекарство, и если верить его словам, он планирует принять его вместе с Еленой.
Damon a le remède, et si on en croit ses fanfaronnades, il prévoit de le prendre avec Elena.
Нельзя вам верить.
- Tu profites de moi.
Надо верить!
Mais il faut!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]