Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Верности

Верности перевод на французский

632 параллельный перевод
Я не сомневаюсь в твоей верности Риму. Но я прошу вас оказать услугу царице и может одарить другими неожиданными благами...
"Je ne veux pas faire de toi un renégat, mais te prie de servir la Reine qui fut clémente envers toi et qui peut encore élargir ses bienfaits..."
Поскольку вы воплощаете в жизнь идею верности для нас... следовательно и мы желаем хранить верность вам.
Puisque vous incarnez le concept de la fidélité pour nous... nous voulons donc être fidèles.
Они здесь не только по зову их сердец... но также по зову их верности.
Il n'y a pas ici le rassemblement de leurs seuls cœurs... mais aussi le rassemblement de leur loyauté.
- Мы приняли вас из-за любви и верности но другие люди смотрят на это по-другому.
On a beau vous héberger par reconnaissance et par abnégation, les gens ne voient pas les choses comme nous.
Для верности, чтобы этого не случилось... Принеси мне ее сердце вот в этой шкатулке!
Mais pour que j'aie la certitude que tu as accompli ta mission... rapporte son cœur dans ce coffret.
Оборона Мадрида... всегда будет напоминать людям о верности и храбрости.
La défense de Madrid restera gravée tel un souvenir de loyauté et de courage.
- Вы говорили о верности.
- C'est ça, votre loyauté? - Pourquoi pas?
Я клялся в верности, как того требует обычай.
Je dois être garant de notre loyauté, comme c'est l'usage..
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
Il m'a tiré dessus une seconde fois par sécurité.
Незамедлительно после этого... должно воспоследовать ухаживание за вышеупомянутой девицей, принесение клятвы взаимной верности...
Ensuite, si la Demoiselle ainsi mentionnée accepte sa demande, l'heureux couple pourra s'engager. et... uh...
Что касается Сидзу, то её остаётся только жалеть... но такой верности ни от одной жены силой не добьёшься.
Quant à Shizu, elle est bien à plaindre... mais aucune épouse n'est contrainte à une telle loyauté.
Я хочу сделать рентген для верности.
Je veux lui faire passer une radio.
Цветок верности.
La fleur de la fidélité.
Если б на его месте была я, то для верности подержала бы тебя за башку под водой.
Tu as eu de la veine de t'en tirer. Avec un type comme lui...
Он бы призвал не распинать себя на тени былых обид и ненужной верности.
Il te dirait, j'en suis sûr... qu'il ne faut pas souffrir... pour de vaines idées.
Ничего не могу с этим поделать... В отличие от наших аристократов, я никогда не женюсь ведь... моя натура не позволит мне сдержать супружескую клятву верности.
Je suis porté sur le sexe... et, contrairement à ces aristocrates, je ne ferai pas un vœu de mariage... que ma nature m'empêchera de tenir.
Вы говорили, что поклялись в верности Тоётоми, а сами доставили меня в такое место.
Vous vous disiez fidèle aux Toyotomi et vous m'amenez ici.
Чтобы получить больше золота и серебра, я не забочусь о кодексе верности самурая.
Peu m'importe la loyauté lorsqu'il est question de profit.
- И клянусь тебе в верности.
- Et je te jure fidélité.
- Ну, например нарушение супружеской верности, сумасшествие, жестокость.
Par exemple adultère, cruauté mentale, abandon du domicile conjugal, folie.
Ты клянёшься в верности, а они вот так тебе отплатят?
Si tu retournes là-bas, l'armée japonaise n'hésitera pas à te fusiller.
Девочка привела сюда молодого человека, чтобы найти его но на самом деле она вернулась из-за верности ко мне,
La fille a amené le jeune homme ici pour le chercher, mais en vrai elle est revenue par loyauté envers moi,
Это свидетельство верности.
La preuve de votre loyauté.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Nous le mettons en place. Mais il faudra faire des essais.
Но вы увидите, что он заслуживает той же верности, как и та, которую вы подарили мне.
Mais vous constaterez qu'il mérite la loyauté et la confiance que chacun de vous m'avez témoignées.
В доказательство своей верности вы примкнули к князю Анэнокодзи, самому беспощадному из знати, чтобы превзойти Синбэя Танаку, убийцу клана Сацума.
Pour combler votre retard, vous soutenez le prince Anenokoji, le plus activiste des nobles. Je comprends votre empressement.
Я Вашему Величеству служу из верности престолу. Вот и плата.
La loyauté que je dois en s'accomplissant se paie.
Отказывается от секса с кем-либо еще в знак верности своей покойной жене.
N'a pas eu de relations sexuelles depuis la mort de sa femme. Pretend avoir des douleurs... dues a son abstinence.
Кончилось бы тем, что я бы просто оплачивал для верности.
Moi? Je finirais par payer, juste pour être sûr.
Ты был в окружении старожил... говорящих, как должна быть устроена семья... основанная на верности, и называемая режимом...
Tu es de ceux qui ont imaginé l'organisation des Familles. Sur le modèle des légions romaines :
И утверждение в её не верности.. .. исходит не только от меня, но и от человека, который выступил перед лицом Большого Жюри... Тайного Жюри, на основе выступления в котором, они сделали свою статью.
Il n'est pas jugé tel uniquement par moi, mais aussi par le témoin devant le Grand Jury, duquel ils tirent leur matière.
Он умер не от сердца, а от верности одной идее.
Ce n'est pas à cause de son cœur, il est mort par fidélité à une idée.
Я твоя жена, чёрт возьми... и если на меня у тебя нет зимней страсти, я по крайней мере заслужила уважения и верности!
Je suis ta femme, bon sang! Si tu ne peux pas m'offrir ta dernière passion, j'ai droit au moins au respect et à la loyauté!
Потом мы дали клятву любви и верности.
On s'est juré fidélité
поклясться в вечной верности своему господину... или совершить харакири, вместе со своим сыном.
Jurer fidélité à ton maître, ou te faire harakiri avec ton fils.
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Deux? Aurais-tu perdu toute notion d'honnêteté et de loyauté?
Верности воплощенье.
Elle est la fidelite incarnee
О такой верности человек может только мечтать.
Un loyauté qui dépasse tout ce qu'un homme est en droit d'attendre.
Разве я тебе не говорил, что требую от тебя только одного, всего одной вещи – верности?
Est-ce que je ne t'ai pas dit... que ma seule exigence absolue... la seule et unique... est la fidélité?
Да, это Джеймс Март, он мне как раз рассказал про графиню Кен и про шоколадный пояс верности.
C'était Jane Rusée... celle qui m'a parlé de la ceinture de chasteté en chocolat. C'est vrai? Mince alors!
Никакой верности, старик!
La loyauté, mec!
Пристрелят они меня, для верности.
- Ils veulent me tuer?
И, для верности...
Tiens...
В каком мы живём мире? В мире, где верности и искренней привязанности почти не встретишь.
Pour moi Père vous n'êtes qu'un fou, un fou sénile!
Клянусь вам в верности, капитан!
Vous parliez de votre code de l'honneur.
Потом он рассказал о девушке непревзойденной красоты и верности. Я могу предположить, что он имел в виду тебя.
Et puis il m'a parlé d'une jeune fille, si belle, et si fidèle, je présume qu'il parlait de vous.
Он говорил о верности, мадам.
- Il parlait de votre fidélité, Madame.
Я взял на себя ношу верности вашему отцу.
J'ai accepté cette charge par loyauté envers votre père.
Я призываю вас преклонить колени в знак верности мне.
Mettez-vous à genoux, en signe de fidélité.
То, что Я готов поклясться в верности этому Зонтару? Ну, Я не буду.
Vous serez convaincu, Curt.
О безграничной верности.
Une fidélité à toute épreuve...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]