Вернувшись домой перевод на французский
55 параллельный перевод
Разве старина Пэррис не удивится, если, вернувшись домой, обнаружит у нас выстроенный бизнес?
Parris sera surpris si, à son retour, il me voit devenu promoteur!
Его нашли домочадцы, вернувшись домой. О господи, прямо нарочно его прибили.
Les domestiques l'ont trouvé.
Вернувшись домой, он увидел огромный храм, окруженный многими дворцами и садами.
Le pêcheur rentra chez lui, et il vit une immense basilique, entouré de nombreux palais et jardins.
Вернувшись домой, вы сможете похвастаться увиденным.
Vous aurez des choses à raconter à vos amis.
И как Вендис открыл дверь, вернувшись домой?
Et M. Wendice, comment est-il entré?
Вернувшись домой, вы подумаете обо всем как следует.
- Rentrez chez vous, et fouillez partout.
Мне казалось, что вернувшись домой с фронта, я мог бы.
J'espérais le devenir, une fois ma mission finie.
– Они встретились несколько раз, но, вернувшись домой, он понял, что татуировка "Бенес" не смывается так быстро.
Ils sont sortis deux, trois fois, mais une fois rentré chez lui, il a constaté que les tatouages à la Benes sont tenaces.
" Как мы сможем смотреть в глаза тем, кто выжил и, вернувшись домой, не обнаружит горы?
Comment accueillir les survivants sans avoir de montagne?
Ради чего мы свергали тех диктаторов и меняли режимы? Чтобы вернувшись домой, услышать : " Отлично!
Tu ne t'es jamais demandé pourquoi on a renversé tous ces régimes, pour entendre ensuite :
Теперь она живёт в затворничестве, вернувшись домой- -
Maintenant, elle vit recluse dans la maison familiale.
А Джордж Майкл вернувшись домой нашел своего кузена Стива Холта без сознания.
Et George Michael rentra à la maison pour trouver un Steve Holt inconscient.
Вернувшись домой, Майкл застал там своего зятя Тобиаса... - Которого неделю назад выставили вон.
Michael rentra à la maison et tomba sur son beau-frère Tobias, expulsé de la maison quelques jours avant.
Вернувшись домой вечером, он почувствовал запах оставленной сумки. Хотелубрать, но передумал - "Нахрен!"
Il rentre chez lui, voit qu'elle l'a pas rentré, s'énerve et en voyant ce sac de merde dit : "J'm'en fous!".
- " Вернувшись домой, она убедилась, что одежда и машина исчезли.
À son retour, son mari avait disparu avec ses affaires et sa voiture.
Вернувшись домой, я нашла электронное сообщение от Мары.
En rentrant à la maison, j'ai trouvé un email de Mara.
Вернувшись домой, я нашел его в ванной.
Quand je suis rentré, je l'ai trouvé dans la salle de bains.
- Вернувшись домой?
- Tu rentres à la maison?
Боже, Кейт, ты должно быть самый самовлюбленный, эгоцентричный, и эгоистичный человек, которого я знаю. Я ухожу в монастырь, чтобы очистить свою душу, обуздать свои желания, и вот что я узнаю, вернувшись домой?
t'es la personne la plus narcissique égoïste que je connaisse. et je rentre pour apprendre ça?
Да, наверное, я сделал ошибку, вернувшись домой.
Mon erreur, c'était de rentrer.
Как вы себя чувствуете, вернувшись домой?
Comment se passe votre retour?
Вернувшись домой, я выбросил свой микроскоп мою коллекцию раковин, мою карту звезного неба.
En rentrant, j'ai jeté mon microscope, ma collection de coquillages, ma carte du ciel.
Я хотел бегать, вернувшись домой.
Je voulais encore courir une fois rentré à la maison
Вернувшись домой шевалье Франсуа де Хаддок убедил себя в том, что его имя проклято.
Le chevalier, secouru et rapatrié, fut convaincu que son nom était maudit.
Как я сделал в 26 лет, когда, вернувшись домой, обнаружил жену и двоих детей на полу с выпущенными кишками.
Ce que j'ai fait quand j'avais 26 ans et je suis rentré pour trouver ma femme et mes deux enfants éviscérés sur le plancher.
Вернувшись домой, я подсела на футбольный тотализатор, делала ставки на турнирах, дерби.
De retour à la maison, j'étais au loto sportif, J'ai parié sur les tournois de NCAA, sur le derby, des gros trucs.
Каждый вечер, вернувшись домой, я буду заходить в твою комнату и целовать тебя.
Chaque nuit quand je rentre à la maison, je viendrai dans ta chambre et je t'embrasserai.
Это семейный магазин, и мне бы не хотелось вернувшись домой, объяснять моему ребенку.
C'est un magasin familial Et je n'aimerai pas devoir rentrer chez moi et devoir expliquer ça a mon enfant.
Вернувшись домой, вы не заметили ничего необычного?
Quand vous êtes rentré, y avait-il quelque chose de bizarre?
Возможно, поэтому Майкл, вернувшись домой, обнаружил вот что.
C'était sans doute pour ça que Michael avait trouvé ça en rentrant chez lui.
Вернувшись домой, мы пьем, хм, гранулированный чай.
A la maison, nous avons bu du thé "gunpowder".
Я думал, что мог бы удивить Эллен, вернувшись домой немного раньше.
Je pensais surprendre Ellen en rentrant un peu plutôt.
Вернувшись домой, я пошла к врачу.
Le lendemain de notre arrivee, je suis allee voir le medecin.
Я выиграл войну, но, вернувшись домой, обнаружил, что не кормил своего чихуахуа.
J'ai gagné la guerre et suis retourné à la maison. pour découvrir que je n'avais pas nourri mon chihuahua.
Вернувшись домой из Индии, оставил армию.
De retour d'Inde, il a dû se retirer de l'armée.
Я однажды сходил к доктору, и мне сообщили, что у меня хламидии. И, вернувшись домой, я обнаружил гребаных вшей.
Une fois, le toubib m'a dit que j'avais la chlamydiose, et en fait, j'avais des morpions.
Прочитал письмо, захотел, чтобы я, вернувшись домой, обнаружила это фривольное хайку помадой, будто это ты порвал отношения.
Tu as lu ça, et puis tu voulais que je rentre à la maison et trouve ce sale petit haïku en rouge à lèvres pour que tu puisses être celui qui a rompu.
Как бы я ни хотел увидеть дочку вернувшись домой, я надеюсь что ее уже нет
J'ai très envie de la revoir, mais j'espère qu'elle est allée au paradis.
Даже вернувшись домой они смущены.
Et même à la maison, elles sont gênées.
А если вы однажды, вернувшись домой, застанете в кровати отца вместе с лучшей подругой?
Alors imaginons qu'en rentrant un jour à la maison vous voyez votre père et votre meilleure amie couchés au lit ensemble.
Вернувшись домой, все ангелы узнали друг друга.
Chez nous, tous les anges avaient conscience de chacun.
В последний раз я видела тебя, окровавленного и сломленного, с привязанными к той арке руками, потом я думала, что ты умер, что больше никогда не увижу тебя, и вот как ты ведешь себя, вернувшись домой?
La dernière fois que je t'ai vu, ensanglanté et brisé, pendu par les poignets à ce porche, et me laissant croire que tu étais mort, ou certaine de ne plus jamais te revoir, et c'est ainsi que tu rentres à la maison?
Но вернувшись домой, вы можете рассказать историю Сергея.
Vous pourrez partager l'histoire de Sergei.
Вернувшись домой, мы по-очереди будем заниматься домашними делами.
À la maison, c'était chacun son tour pour les corvées.
- Обвинённая в государственной измене, потом снятая с подозрения, вернувшись домой, я, ко всему прочему, обнаружила, что всю мою квартиру перерыли сверху донизу, а матрас исполосовали.
- Accusée de trahison, puis mise hors de cause et renvoyée à la maison, où j'ai retrouvé mon appartement complètement retourné et mon matelas éventré avec une lame de rasoir.
Да. В детстве мы с Бонни ужасно поссорились, и чтобы насолить ей, я похитила у неё мисс Обнимашку, но я не хотела, чтобы мама нашла её, вернувшись домой, поэтому закопала в лесу.
Quand on était petites, on a eu cette énorme dispute, alors pour me venger d'elle, j'ai kidnappé Mlle Câlins, et je ne voulais pas que ma mère le découvre, donc je l'ai enterrée dans les bois.
Вернувшись домой... я никогда не видела отца таким.
Quand je suis rentrée à la maison... Je n'avais jamais vu mon père comme ça.
Она пришла домой во время сеанса, постучала в дверь, вернувшись из Рима.
Elle revenait de Rome et a frappé à la porte pendant la séance.
Кроме того что вернувшись, домой Джина забрала все свои вещи и кинула меня с арендной платой, а 20 минут спустя появляетесь вы на моём пороге?
À part découvrir en rentrant que Gina est partie en me laissant le loyer et vous qui arrivez 20 minutes après?
И ты решил в очередной раз привлечь его внимание к моей семье, вернувшись ко мне домой.
Et une fois de plus, tu mets ma famille en évidence en revenant chez moi.
Вернувшись утром домой, я хотел попросить у неё прощения, и в тот момент её уже не было.
Quand je suis rentré ce matin, j'allais lui demander de me pardonner, et puis elle était morte.
домой 1445
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть 64
вернуть деньги 19
вернулись 99
домой хочу 16
домой я вернулась не одна 23
верну 48
вернусь через час 39
вернуться 146
вернулась 135
вернуть 64
вернуть деньги 19
вернулись 99
вернулся 299
вернуться назад 31
вернутся 24
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернуться туда 23
вернуться назад 31
вернутся 24
вернусь 190
вернусь в 18
вернуться домой 66
вернусь через 48
вернулся домой 39
вернулась домой 16
вернуться туда 23