Вне себя перевод на французский
428 параллельный перевод
Эскимосы вне себя от радости, ведь для них морж означает настоящее богатство.
C'est l'effervescence, car ces animaux sont une véritable aubaine.
И все господа были вне себя от счастья, что за него взялись!
Et tous ces messieurs étaient très contents que nous ayons accepté!
Мы были просто вне себя от злости.
Nous avons perdu notre calme.
Я был вне себя.
J'étais hors de moi.
Я вне себя от счастья.
- Happy? Je suis délirant.
И почему бы мне не быть вне себя?
Pourquoi serais-je pas?
Но даже вне себя от ревности он был таким милым.
Mais même s'il était fou de rage, il était quand même mignon.
- Она закрылась наверху вне себя от ярости!
Maman s'est enfermée, furieuse.
Я просто вне себя от восхищения.
Je ne peux pas supporter cette agitation.
Если он узнает, что его подвиги повесят на другого, он будет вне себя и пойдет на все, чтобы его приняли всерьез.
Eh ben, vous promener, sillonner le quartier, avoir l'air de rentrer chez vous, d'en sortir.
Этот господин из Осаки... Он был вне себя, услышав это.
Ça ne lui a pas plu quand je lui ai dit.
Следовательно, когда его привлекала женщина, "материнская его часть" была вне себя.
S'il éprouvait une attirance pour une autre femme... sa mère, en lui, s'insurgeait.
Лорд-мэр будет вне себя от ярости.
Le Maire va s'enrhumer...
Она должна быть вне себя от радости быть похороненной в семейной могиле Сакурада!
Mais si! Elle doit être comblée. Etre enterrée dans la tombe de la famille des Sakurada!
Санни был вне себя.
Sonny était fou.
Да я бы ей вымя вырвала. Я вне себя.
Je lui arracherais les seins.
Ты вне себя.
- Si.
Должно быть, вы просто вне себя.
Vous devez être furieux.
Барнс был вне себя от ярости и от него завелся капитан.
Barnes était aussi enragé que nous, il était notre capitaine Ahab.
Я вне себя от злости.
Je suis si furieuse que j'en bave.
Но если ты настаиваешь, что был вне себя, твое наказание смягчится.
Mais, si vous dîtes que vous y avez été poussé, votre condamnation pourrait être plus légère.
Гляньте на него, толпа приветствует его, они вне себя! Они кричат!
La foule est en délire.
Он был вне себя.
Il était hystérique.
Грегори говорит, что этот китаец был вне себя и предложил продать его за десятую часть его стоимости.
Il avait l'air terrifié. Il l'a vendu pour presque rien.
Не знаю, с кем он говорил, но разговор был на повышенных тонах, он был вне себя.
Je ne sais pas à qui il parlait, mais il était en colère.
Он был вне себя от злости, он был одержим.
Il était en colère, fou de rage.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Il... il était en colère... fou de rage...
Полюбуйся, мамочка. Тьi вне себя от горя.
Tu es une femme désespérée, malade.
Он вне себя от радости.
Il est au comble de la joie.
Поэтому я и прыгнула на поезд, потому что знала, что ты будешь вне себя.
J'ai donc sauté dans un train, car je savais que tu serais anéanti.
Ну вне себя - это сильно сказано.
"Anéanti" est un peu fort.
Когда ты родилась, он был вне себя от радости
Quand tu es née, il était fou de joie.
- Синклер уже вне себя от ярости.
- Sinclair est hors de lui.
Мэр вне себя от злости. Надо действовать. Понимаете?
Et de leaders d'opinions que le maire ne veut pas contrarier.
- Ещё секунду. Я вне себя!
Je me casse!
Мама вне себя.
Maman est folle de colère.
Я вне себя! ..
Ça me fout vraiment hors de moi!
Он совершенно вне себя.
Un vrai dingue!
Боже! Он совершенно вне себя.
ça le rend fou.
Когда он увидел это, то остолбенел и был вне себя от ярости.
En voyant cela, il en a étouffé de rage.
Алдо вне себя.
Aldo est perturbé.
Спокойным сейчас мог бы быть Терминатор, а я вне себя! - Ксандер...
Le calme marche peut-être pour le Borg Locutus, mais moi, je panique!
Вне себя от радости.
Fou de joie.
Рэд Бульё вне себя, Дэн.
Red Beaulieu est fou de rage.
Ты вне себя. А кто бы смог не выйти из себя?
T'es en colère, ui le serait pas?
Я была бы вне себя от радости, но я думала только о моем сыне Тео и о тех страданих, что мне предстояло принести ему.
J'aurais dû être folle de joie, mais je ne pouvais penser qu'à mon fils Théo, et au chagrin que j'allais lui faire.
Я была вне себя.
Un moment d'égarement.
Ричард вне себя от ярости.
Richard est furieux.
Если она согласится стать моей женой, я буду вне себя от счастья!
Une fille pauvre qui lit des livres, ça me plaîit pas beaucoup.
Но не просто так. Вне этого места ты должен себя контролировать.
Mais à l'extérieur, il faut apprendre à te maîtriser.
Но, по-моему, глубоко внутри себя Кен немного беспокоился. Вне её класса и всё такое.
Mais au fond de lui-même Ken devait être inquiet, étant largement surclassé.